bugün

Egemen Bağış'ın kendisine karikatürü bir tepki olarak hediye etmeye çalışan Hollandalı politikacıya karikatürle ilgili söylediği söz. "Sizin ülkenizde karikatüristler bile baskı altında" diyerek çerçevelettiği karikatürü Egemen Bağış'a hediye etmeye çalışan (Tabi burada hediye etmek durumu tamamen tepki vermek adına)* Hollandalı milletvekili bu hareketi yapınca Egemen Bağış ve yanındaki heyetten tepki görüyor. Karikatürde "Tanrım, rekatın sonuncusunu kılmasam olur mu? işim var" tarzı bir espri var. Mümin, bunu cep telefonuyla söylüyor. Asıl espri orada aranmış. Komik ya da değil, mevzu o değil. Kesin olan bir şey var ki, kat kat komik olan kısım Egemen Bağış'ın müthiş Türkçe-ingilizce cevabı; "Take that cartoon and put it in your appropriate place", yani; "al o karikatürü, uygun yerine koy". Şu son iki satıra kadar dönen durumda en ufak bir "devlet, hükümet, baskı, şu bu" gibi bir durum düşünemiyor insan. Tabi ki o konular da önemli ama Egemen Bağış'ın söylediği o söz beni benden alıyor ve gerisini ciddiye alamıyorum. Hükümeti, muhalefeti ve ülkemiz politikalarını eleştirmeyi belki de diğer tüm olaylarda devam ettiriyorum ama bu haberin bahsi geçen cümlesinde herşeyi bir kenara bırakıp gülümsemekten, kahkaha atmaktan ve bir daha düşününce hafif hafif anırarak gülmekten kendimi alamıyorum.
Sözlükte daha önce bahsi döndüyse de ay dont giv e fak. Videosu burada

http://www.posta.com.tr/video?videoid=6365
bi daha ki sefere sayın bakandan sarkozy e şu direk var ya demesini bekliyorum yapar bunu çünkü potansiyeli var.
Baş müzakereci Egemen Bağışın hollandalı milletvekile verdiği cevaptır.one mınütten daha etkili bir laf sokma olmuştur.haketmişmidir evet haketmiştir. yerimidir hayır çünkü çipil gözlü hollandalı çanak tutmuştur bizim taraf da ne yazıkki atlamıştır.yoksa o adamaın bir yerine bişey girip çıktığı yoktur sonuçta çerçeveye yazık..
hollandalı politikacı kendisine bir nevi küfür edildiğini çok büyük ihtimalle anlamamıştır. çünkü egemen bağış mota mot çeviri yani "chicken translation" yapmıştır. chicken translation'dan kastım bazı restoranlardaki menülerde "tavuk çevirme" "chicken translation" ve "kuzu çevirmede" "sheep translation" olarak menüye eklenmiştir. ama yine de asıl mesajı bir şekilde zaten hollandalı politikacıya ulaşacaktır diye tahmin ediyorum, ve egemen bağış'ın bu cümleyi kurarak asıl amacına ulaştığını düşünüyorum.
egemen bağış'ın türk dış siyasetine büyük katkısı... hollandalı politikacıya "al o karikatürü, ...ne sok" diyorsa, bu kadar sertleşme ve bayağılaşma ihtiyacı içindeyse, iktidar çok kötü bir biçimde köşeye sıkışmış demektir.