bugün

türklerin en güzel adetlerinden birisidir. bir arkadaşınız, ailebireyi sizin mekanınıza geldiğinde ona hesap ödetmemek adettir. bizi biz yapan değerlerden birisidir. alaman usulü ile taban tabana zıt bu eylem ile dostlarınızın yanında kendinizi güvende hissedersiniz, size dostluğun güzelliğini hatırlatır bir defa daha.
+senin paran burda gecmez..
-abi lutfen..
+lan gecmez paran..
-abi bari alman usulu yapalım, birader sen surdan al..
+lan yok burda para, kart var burda..uye kartı..
-senin paran burada geçmez.
-ya abi söyleseydin dövizciden bozdururdum yav.
yurtdışında insanların çok şaşırdığı bir durumdur, hatta yapılmamalıdır ters anlıyorlar. canım ülkem ve arkadaşlıklar için ne güzel de bir uygulamadır aslında, eloğlu ne bilir. zaten hep böyledir, oyunları bile (bkz: lades) verirken almak * üzerine dayalıdır, ne yazıktır elbette ki paylaşmayı bilemezler.
hesabı ödemekte ısrar eden kişinin, ödemek isteyen diğer kişi veya kişilere sarf ettiği bitirici söz... bu laf, çok saçma olmasına rağmen söylendikten sonra kesinlikle daha fazla ısrar edilmez ve hesabı keriz kişilik öder. * * *
*buyrun beyfendi, hesap. 70 ytl...
+abi dur ben vereyim.
-lan sok şu parayı cebine!!! bu gün bendensin...
+olur mu öyle şey abi. ne demek? ben öderim yaa...
-lan kime diyorum?!! bu gün bendensin... hem 'senin paran burda geçmez'.
+iyi. peki abi saol...
-(iç ses) --hasssktr, ulan son 70 milyonum kalmış... iyi bok yedim ben ödedim... şimdi eve yürüyerek gidicez, iyi mi?--
hala koruyabildiğimiz güzel örflerimizden biridir.
bizi biz yapan ve batı'nın anlayamayacağı güzel adetlerimizden biridir. afedersiniz sokayım avrupa birliği'ne mis gibi yaşıyoruz. amerika'da 5 yaşındaki çocuğu sevdiğinizde sapık muamelesi görüyorsunuz, hollanda'da eşçinsellik ve uyuşturucu serbest, hala avrupa diyorlar sinirim tepeme çıkıyor.

toplumsal hayat budur.
-senin paran burada geçmez.
+niye abi bak aynısı işte.
-geçmez oğlum anlarlar.
+abi bak orjinali gibi bastık tıpatıp.
-güvenlik önlemi var burda mor ışığa falan sokuyolar yemezler o parayı.
-senin paran burda geçmez
+benin için fark yapmaz abi sen öde o zaman.
-hönk*&%?
- vermiyorum ulan zorla mı.
- parasıyla değil mi kardeşim.
- senin paran burada geçmiyor.
*senin paran burada geçmez..

+nedenmiş o?

*burası Türkiye değil angut. kurtul artık şu psikolojiden.
kanada ve abd'nin 90 sent-1 dolar iliskisidir.
Dedemin bana para harcatmamak için sıklıkla sarf ettiği söz. Hakiki dostlar arasında da sıkça söylenen söz ayrıca. bu lafı söylemek insana haz veriyor cidden.
ne yiyip içtiysen ben ısmarlıyorum, elini boşuna cebine sokma demektir.
asgari ücretin biraz üstünde bir maaşla geçicen orenciyseniz, çok kullanıldığında gote girebilecek bir laftır. ender kullanılması gereken bir blöftür.
-birak sen... vallahi olmaz senin paran burada gecmez. birak...
+???...
- hay .mina koyum... olum anla senin paran gezmez.
+kome toge pu su gerette.
-la bi sus. trinidad and tabago parasi kabul etmiyorlar. bende de para yok sicacaklar agzimiza.
yıllar sonra görülen kankayla yemeğe gidilince, hesabın gelmesiyle söylenilen cümle.
ülke sınırları dışında, ytl ile harcama yapmak isteyen kişiye söylenilen cümle.
memleketten gelen enişte lokantaya götürüldüğünde hesabı ödeme seramonisi sırasında söylenen ve garsonun hadi ödeyin de gidin artık bakışları atmasına neden olan cümle.
ülkemizde çift yönlü ender sözlerden. olumlu ve olumsuz iki manada kullanılır. bir defa bana kullanıldığında yanlış anlamış baya içerlemiştim. sana buradan bir şey alamazsın manası da içeriyor çünkü. ama kahvehane sahibinin saygısından dolayı böyle bir jest yaptığını hemen oradaki kahvehanenin müdavimi yaşlı bir amcam tarafından duyunca moralim düzeldi. ömrümde tadını unutamadığım en güzel çaylardandı.
genellikle erkeklerin kız arkadaslarına uyguladıgı bir durumdur. Güc belirtisi olarakta algılanır cogu zaman.
en sevdiğim reddetme cümlesi. insanın çevresinde olacak böyle insanlardan abi.
- Senin paran burada geçmez!
+ Allah'ını seversen... gazoz kapağıyla mı ödeme yapıyoruz?

(bkz: Yapılan jestin içine sıçmak)
öğretmen evlerinde sadece öğretmenlerin parasının geçmesidir.
Öğretmenin arkadaşı : al kızım şu parayı
Öğretmen : senin paran burada geçmez