bugün

başlık gene engle takıldı; "romanlarda ki omuz silkme ve haykırdı betimlemeleri"

asıl başlığımızdır, tabiiii okuyanlara, okuyacak olanlara. *

gerçekten bir türlü okurken tasfir edemediğim, her okuduğumda beni olduğum yerde maymun eden olay, omuz silkti ne demek? ya ben bunun anlamını bilmiyorum yada benim anlamını bildiğim şekilde ""yaa bana ne bana ne" tarzı şımarıklık mı yapıyor bu koca koca karakterler ? ruh hasası raskalnikof'dan tutun da, süper dedektif dave gurney'e kadar hepsinde aynı tavır?

sen burada ne halt yiyorsun dave?
- "da" ( bir özel birlik) ile geçici bir sözleşme yaptık, sadece katılın olay günü ne yaptığını tekrar görmek istedim
+çalıların arasından mı?
-hayır ambarın olduğu yerde, katilin oturduğu bölümde
+ne için?
- "onun orda ne için oturduğunu öğrenmek daha iyi bir soru olurdu?"

***hardwick omuz silkti. gölgede gizl....*****

harwick dediğimiz adamı tanımlamak gerekirse; 40 lı yaşlarında, kırmızı suratlı, iri cüsseli, ağzı bozuk, patavatsız bir polis. olaylara yaklaşım tarzı, insani ilişkilerde aşırı kaba yahu bu adamın omuz silkmesi ne demek? allahını seven bana anlattsın. bu betimlemeyi yaptıktan sonra ben nasıl bir insan hayal etmeliyim?

"bana ne bana ne" diye omuzunu indirip kaldıran biri mi? ( ne ne ne )

bide haykırdı vardır ki; "haykırdı,bağırdı" genelde aynı anlamda kullanılır. tabi bizim bildiğimiz anlamlarıyla mı kullanılır? orası tartışılır.

- rodriguez inanmmış gibi, "kısık mı? dedi." bana kurbanın bir susturucuyla mı öldürüldüğünü söylüyorusun?"

*sheridan kline son derece dikkatle dinliyordu.

+"işte bu herşeyi açıklıyor!" diye """haykırdı""" thrasher.

haykırdı ne la ? ya valla sıyırttırıcam... ya ben adamların ruh hallerine bürünemiyorum kitap okurken yada bu adamların ruh halinde bir sıkıntı var?

bir ihtimal daha var oda ölm... öhm hayır yanlış oldu.

bir ihtimal daha var ki, oda " çevirmenler!"

büyük ihtimalle "fuck off" ları, "oo shit"leride, "kahretsin", "hay allah kahrıbela"

şeklinde çeviren simultane kafa karıştırıcılarıda bunlar.

sizden ricam ne olur bize bu konuda yardım edin ve neyse verilmek istenen duygu onu yansıtın. metne bağlı kalmanıza gerek yok. rıca ederim sadece anlayabileceğimiz yoğunlukta çeviriler yapın, mesela şöyle olabilir;

sen burada ne halt yiyorsun dave?
- "da" ( bir özel birlik) ile geçici bir sözleşme yaptık, sadece katılın olay günü ne yaptığını tekrar görmek istedim
+çalıların arasından mı?
-hayır ambarın olduğu yerde, katilin oturduğu bölümde
+ne için?
- "onun orda ne için oturduğunu öğrenmek daha iyi bir soru olurdu?"

***hardwick omuz silkti yerine. "hardwick eeh bana ne amk ne bok yersen ye" der gibi kafasını yana doğru çevirirken, eliyle de; "git başımdan" gibi bir işaret yaptı. bak bu daha anlamlı olmadı mı ?

yada yukarıda ki " (bkz: haykırdı)" örneği.

bu örnekte de aynı olay söz konusu. yahu adam neden haykırsın allahını kitabını sevdiklerim? işte bu herşeyi açıklıyor derken insanın " hımm şimdii anlaşıldııııı" tarzı bir hava uyandırması gerekmez mi?

yani orda ki kadın, "tevekkeli değil bende diyorum neden hiç silahtan ses çıkmaadıııı?" dese daha açıklayıcı bir anlatım olmaz mı?

işte anlatmak istediğim bu arakdaşlar, haykırdı , bağırdı ve omuz silkti yavşaklıkları yüzünden kitap okumadan soğuyan bir nesille karşı karşıyayız, olayın ehemmiyetini kavrayın ve bundan sonra buna göre davranınız sözümüz size amerikan ve rus edebiyatı, dikkate alırsanız sevinirim.

almazsanız da sikimde değil. halide edip'in sinekli bakkalı, şinasi'nin şair evlenmesi, alayınıza on basar. demedi demeyin.

teşekkürler...
kitap okurken her defasında sözün
anlamını
kavrayabilmek için omuzlarımı titrettiğim,
ama romanda
geçen konuya hiç uyduramadığım,
bu yüzden
kitap okurken karşıma çıkmasından en nefret
ettiğim deyimdir..
(bkz: aklından bir sayı tut)
bir de bunun "ağzının kenarıyla güldü" versiyonu vardır. arkadaş nerden buluyorsunuz şu tasvirleri. bir romanı okurken okuduğum cümlenin imgesini gözümde canlandırıcam diye konuyu unutuyorum amk. ağzının kenarıyla gülüyor adam, gözümün önüne getiremiyorum. omzunu silkti diyor, acaba sağ elinin tersiyle tozlanan omzunu iki vuruşla silkeleyip temizledi mi bu diye oruyorum kendi kendime. yahu şu çevirmenler de bir acaip. ilki ne dere desin koyun sürüsü gibi peşinden giderek aynı sözcükleri kullanıyorlar.

allahtan devcileyin sadece bir kitapta kaldı.
yazarın kezban olduğuna delalettir.

(bkz: demet altınyeleklioğlu)

utanmasa kösem sultan omuz silkip: üff snne be slk dedi yazacakmış karı.
beni de ifrit eden deyimlerdendir. sevgili çevirmenler milleti kitaptan soğuttunuz kitaptan. omuz silkmesin abi normal desin, hadi omuz silkerek diyorsa bile lütfen söylemeyin omuz silktiğini.
olayı kavrayabilmek için istemsizce omuz attıran betimlemelerdir.