bugün

gün geçmiyor ki iğrenç spor basınımız aptal aptal haberler yapmasın. bbc, the daily mail, the guardian vs. gibi ingiltere haber yayın kuruluşları roberto mancini'nin akhisar belediyespor'a karşı aldığı ilk mağlubiyeti için "akhisar belediye beat galatasaray" "akhisar belediye beating champions" gibi ibareler kullanıyor. bizim dingil basın ne yapıyor? ya gerçekten bilmediğinden (ki sanmıyorum) ya da kasıtlı olarak aslında spor jargonunda yenmek, galip gelmek anlamında kullanılan beat teriminin spor dışında dövmek, dayak atmak anlamına gelen şekli ile tercüme ediyorlar. o zaman ne oluyor akhisar belediye galatasaray'ı, mancini'yi dövdü, dayak yediler oluyor. he amk hiçbir ingiliz spor gazetesinin işi gücü yok hepsi ağız birliği yapıp galatasaray, mancini dayak yediler diye yazacak. te allahım, allah akıl fikir versin.

bu bizim dingillerin linki

http://amkspor.com/2013/1...anciniyi-dovduler-201258/

bu da yukarıdaki linkte bahsettikleri haberler



Çevirenin kıbrıslı olduğunu düşündürmüştür. Zira kıbrıs şivesinde; "x takım y yi yendi" denmez "x takım y yi dövdü" şeklinde söylenir.
çevirenin ingilizceyle uzaktan yakından ilgisi olmamakla beraber google translate gibi yardımcılar kullandığını gösteren gazete başlığıdır. böyle yayıncılığın amk...
Ulkemızde sık gorulen cevırı yanlıslıgı durumudur.

(bkz: türkçeye saçma çevrilmiş film isimleri)
kıbrıslıları hatırlatan çeviri;

+gardaş akhisar maçı ne oldu bilin?
-gardaş cimbom 2-1 dayak yedi.
+akhisar dövdüüü??
-evet gardaş. drogba sikti bi tane amma yetmedi.
bir tür chicken translate olayıdır. yakıştı mı amk.