bugün

beni dövmek isteyen yazar söylemidir. *

türkçe konuşurken elbette pizza deriz. italyanca da pitza denmesi bazılarımızın hoşuna gider. bu yanlış anlaşılmayı da giderelim böylece.
böyle okurlar çünkü pizza "pitza" diye okunur.

(bkz: uludağ sözlük italyanca gramer dersleri)

edit: ayrıca, illa türkiye'de türkçe kullanılacaksa pizza yerine türkçe bir isim bulunmalıdır, nasıl computer yerine bilgisayar diyorsak.
(bkz: türkçe ölmüş)
almanyadan gelmiş orada okumuş büyümüş türklerin söyleme şeklidir.
alman olabilirler.
sol sütunda gözüme gözüme girip, içimdeki arsız çocuğu serbest bıraktıran, pitza diye okumasam da aslen, bana şunu dedirten başlık:

(bkz: ne diyem mahmut mu diyem)
iki z'nin latin kökenli dillerde tz okunmasından dolayı, teknik olarak doğru yapan kişilerdir.
fakat her yabancı kökenli sözcüğü kendi fonetiğiyle okumadığımızdan dolayı yaptıkları şey biraz tuhaf kaçmaktadır.
(#8258484) zaten yazarımızın böyle bir probleminin olmadığı, aslında nereden trollük yaparımın derdinde olduğu konudur.
-kooopernik koooopernik. evrenin en hızlı pitzasııı.

(bkz: recep ivedik)
sayıca pitzapizza şeklinde okuyanlardan daha fazladırlar. En bilinenleri güntekin onaydır.
eğer italyanca biliyorlarsa ve biraz aksan kapmışlarsa güzel de yapmaktadırlar. italyanca' da iki z yanyana gelince t olur. amerika' da ali ismini eylay diye okunmamalıdır.
(bkz: ispanya ya ispaniya demek)
mozart'a da motzart diyenlerdir.
rusyada pizda diyenlerle akrabadırlar.
tıpkı mozart ı motzart diye okuyanlar gibi, yabancı kökenli sözcüğü doğru telaffuz eden insanlardır.
(senin lahmacununa elin adamı leyhmecan deseydi hoşuna gider miydi? onun doğrusunu söylemesini istemez miydin?)
pizza italyanca bir kelime olduğundan ve italyancada pitsa diye okunduğundan dolayı pitsa diye okunmalıdır. doğrusu budur. sen nasıl nike'ı nike diye değil de nayk diye okuyosan, nasıl starbucks'ı starbucuks diye değil de starbaks diye okuyosan, iphonu'u iphoone diye değil de ayfon diye okuyosan pizzayı da pitsa diye okuyacaksın.