bugün

(bkz: otobüs)
(bkz: çok oturgaçlı götürgeç)
(bkz: gökkonuksal avrat)
türk dil kurumu'yla alakası olmayan,
türkçenin yabancı kelimelerden temizlenmesine dayanamayan, nedense içine sindiremeyen, buna karsın, türkçeleştirilmiş bir kelime gordugunde hemen ileri süren, alay etmeye calısan; fakat kendisi arastırmadıgından dolayı alay konusu olan insanın kullandıgı,
zamanında bir dergide alay amaclı olarak cıkarılmıs sözcük.
Gökkonutsal avrat,ulusal düttürü gibi ancak eksik akıllıların ciddiye alabileceği benzer karşılıkların da üretildiği sözcük.
http://www.turkcedunya.co...ok_oturgacli_goturgec_tdk adresinden türk dil kurumunun konu ile ilgili açıklamasına ulaşılabilecek asparagas türkçe karşılık.
olmayan kelime. tdk hiç bir zaman böyle bir kelimeyi koymamıştır türkçeye. aynı sorun "gökkonuksal avrat"* kelimesinde de görülmektedir.
(bkz: ucan avrat)
tdk'ya camur atmak icin uydurulmus kelimemsi harf kombinasyonu. tdk'nin oturakli goturgec, gokkonuksal avrat veya benzerleriyle bir ilgisi yoktur. dilimize bilgisayar (oturakli hesaplatgac degil), buz dolabi (dondurgacli saklamac degil) yuzlerce sozcuk kazandiran tdk'nin boyle sacma seylerle ugrasacagina inanmak mumkun degildir.
(bkz: cuss)
(bkz: önden çektirgeçli çok oturgaçlı götürgeç)
ENTRY = GiRi
türk dil kurumu ile ilgisi olmayan, onu karalamak için uydurulmuş bir sözcüktür.
(bkz: bisiklet ayak iter götürgen)
tdk'yı karalamak adına başlatılan kampanyaların sonucunda ortaya çıkan aptal saptal bir tanımdır. tdk hiçbirzaman bu kadar gerizekalı bir çalışmanın altına imza atmamıştır, atmaz.
türk dil devrimiyle dalga geçmeye çalışan 3-5 aklı evvelin uydurduğu saçmalıktır.
turkceleştirmeyi sulandırarak amacından saptırmaya calısan insanların urettigi bir kelimedir. oysa ki cogu dilde, hatta milliyetci fransa'da bile cogu insan tarafindan computer denen alete biz bilgisayar diyoruz, ve yadırgamıyoruz.
chp dil devrim sözlügüne göre otobüs. kemikleri sızlar isminden bahsetmessek, bıraktıgı tek icraat, ecevit in hünerlerindendir.
bence bu laf şurdan gelmektedir (sadece tahmindir evde denemeyiniz):
şimdi kitaplarda otobüsün tarifi şu şekilde: sürücüsü dahil en az 16 oturma yeri olan taşıt.
şimdi burdaki her bir kelimeyi değiştirelim veya öztürkçe haline getirelim. "sürücüsü dahil en az 16" kısmını "çok" diye değiştirelim. "oturma yeri" kısmını öztürkçe hali ile "oturgaç" olarak değiştirelim. arapça kökenli olan "taşıt" kelimesini de "götürgeç" olarak değiştirelim. ve bunları birleştirelim: "çok + oturgaç + götürgeç". bunu normal cümle haline getirelim oldu mu size "çok oturgaçlı götürgeç"
yani benim tahminime göre çok oturgaçlı götürgeç tabiri otobüs için alternatif bir kelime değil kısa bir tanım cümlesidir. otobüs, o dönemin öztürkçe esintisi ile yazılmış sürücü kitaplarında bu şekilde tanımlanmaktadır. yani bu bir tanımdır. e tabi o dönem sürücü kursuna giden türk şoförü de tanım nedir bilmediği için bu "otobüs" kelimesi yerine o kelimenin kullanılacağını sanmıştır. (dediğim gibi burdakiler sadece tahmindir, karakterler hayalidir.)
yalın dilde otobüs.
indirgeçli bindirgeçli götürgeç diye biliyordum bu sözü.
tutmadı hacı! sen onun yerine çekyat kullan, ya da ne bileyim bilgisayar de, ama oturgaçlı götürgeç deme, millet portatif dildo sanar.

türkçeleştirmek istenen her kelime başarılı olamamıştır.
daha türkçe otobüs.
tdk nın yıllardır "biz demedik böyle bisi yeter amk" demesine rağmen andavallarin dalga geçtiği söz obegi.
Sırf kelimeler Türkçe olsun diye zorla uydurulmuş saçma sözcüktür. Türkçe ile alakası yoktur.
içine sindirememek değil, yeni bir kelime üretmek istemişlerdir?