bugün
- başıboş köpek sorunu25
- sözlük kızlarının elleri şuan napıyor sorunsalı11
- yigitzsche14
- evlenmek istememek ama yalnızlıktan da sıkılmak17
- görümceniz sizi engellese ne yaparsınız15
- çok fazla çirkin erkek olması13
- erdal beşikçioğlu'nun öğle yemeği24
- sexting haram mıdır24
- sophie dee'nin memeleri11
- sözlük erkeklerinin bugünkü kombinleri11
- kurtlar vadisi pusu rezaleti11
- anın görüntüsü15
- aleyna tilki nin annesi12
- cengiz ünder'in bıyığı12
- icardi19058
- ölmeye karar vermek19
- erdal beşikçoğlu'nun işçilerle yemek pr çalışması10
- mehmet şimşek'in türk milletine yerel halk demesi15
- icardi1905 silik olsun kampanyası14
- sağlıklı cinsel bir yaşamım var neden konuşuluyor12
- motorcu fırlama hafif demir demirkan tarzı yazar15
- 18 nisan 2024 fenerbahçe olympiakos maçı59
- assembly kodu11
- iremga8
- fenerbahçe taraftarı9
- ezgi mola9
- annem baban uğur dündar dedi9
- kuva'i milliye ne ise hamas da o dur20
- junkman12
- ali koç8
- fenerbahçe13
- arda güler16
- altıncı filoya karşı namaz kılmak12
- uludağ sözlük discord grubu9
- yazarların en rum özelliği20
- erdoğan'dan sonraki başkan16
- ismail kartal19
- konstantinos tzolakis9
- sadece sennn9
- türkiyede bütün yiyecek fiyatları aşırı fahiştir16
- ups boobss nerelerde ramazan da bitti11
- eybırın manyağı kıskanması14
- kadın ayağı kokusu11
- erkeklerin bir kere küsünce geri barışmaması18
- flörtlerinizin ortak özellikleri21
- beni seviyor musunuz8
- anksiyete psikolojik değil fizyolojik bir sorundur11
- bacaklarımdan tahrik olan kız olduğunu sanmıyorum14
- yazarlardan parfüm önerileri14
- letthe8
milliyet gazetesi bünyesinde tercüme yaparak para kazanan çalışanlardır. efendim bu çalışanlar görevlerini hiç mi hiç iyi yapamamaktadırlar. ingilizceleri kötü olduğu gibi türkçeleri de çok kötüdür. ayrıca art niyetli ve insanları galeyana getirmeye çalışan bir yapıları vardır. şimdi bunları neden dedim?
1) art niyetli ve insanları galeyana getirirler. neden dedim? geçen hafta oynanan manchester united - Real Madrid maçının ardından yorum yapan cruyff'un görüşünün yer aldığı haberi yorumlamışlar. ama öyle bir yorumlamışlar ki haber başlığına "Cruyff: Ancak Cüneyt Çakır'ın annesi bilir" yazmışlar. akıl alır gibi değil. bu haberin başlığını görür görmez "koskoca cruyyf neden medya önünde cüneyt cakir'a belaltı girdi?" dedim. zira büyük tazminat paraları ödeyebilirdi haber başlığı gerçeği yansıtsa. sonra içeriği okudum, ardından da haberin kaynağına açtım baktım goal.com üzerinden. cruyyf, cuneyt cakir'in tanınmamıs bir hakem olduguna vurgu yapıyor.
Cruyff'un dediği:
"There's a lot of talk about respect for each other, but that's not really working out, is it? Just look at the decision to appoint this Turkish guy as the referee for the game between Manchester United and Real Madrid. His mother is probably the only one who knows who he is,"oysa .
milliyet'in anladığı:
"Ancak Cüneyt Çakır'ın annesi bilir"
kaynaklar:
http://skorer.milliyet.co...detay/1678975/default.htm
http://www.goal.com/en/ne...kingnews&ICID=HP_BN_2
2) ingilizceleri de kötü. hem de çok kötü, öyle böyle değil. neden mi? geçen yaz düzenlenen londra olimpiyatlarını hatırlarsınız. olimpiyatlarda Red Hot Chili Peppers'ın bateristi voleybolcu neslihan darnel ile ilgili bir tweet attı. hani bir ünlüye yönelik dersiniz ya "aşık oldum" diye, bu da öyle... biz türkçede aşk demişiz ona sadece. yoksa "I have a celebrity crush on özlem tekin." dediğimde ben özlem tekin'den bir gelecek falan beklemiyorum. aşk da değil zaten, hayranlık o. o öyle ünlüye duyulan hayranlıktır. ama bu ingilizcesi mükemmel olan milliyet'in tercümanları tutup öyle bir yorumlamışlar ki "neslihan'a ilan-ı aşk" şeklinde başlık atmışlar habere. ve "I have a celebrity crush Neslihan Darnel"ı tutup "Neslihan Darnel sana ilk görüşte aşık oldum" şeklinde çevirmişler. tamamen mantıksız, tamamen uydurmasyon bir çeviri. "ilk görüşte" kısmını neye dayanarak çevirdiler, çok merak ediyorum. "crush" kelimesini ayrı incelersen "celebrity crush"ı kaçırırsın ve anlam kayar. zaten bunu kullanan nativeler "at first sight" diye belirterek kullanıyor. kısaca tamamen düzmece, tamamen insanları galeyana getirmek için düzenlenmiş bir haber eğer ingilizcelerinin kötü olmadığını iddia ediyorlarsa!
türkler baya hakaret etti Michael Peter Balzary'e bu fesat habercilikten dolayı. hatta o da bir tweet'inde "celebrity clush" ciddi bir şey değildir diyerek sonradan attığı tweet'inde açıklamaya çalıştı.
kaynaklar:
http://spor.milliyet.com.....2012/1576967/default.htm
http://www.hurriyetdailyn...?pageID=238&nid=27167
uzun lafın kısası; milliyet gazetesi eğer insanların gözünde değerini daha fazla küçültmek istemiyorsa, biraz yaptığı işe saygı göstersin. insanlara güvenilir haber sunsun.
1) art niyetli ve insanları galeyana getirirler. neden dedim? geçen hafta oynanan manchester united - Real Madrid maçının ardından yorum yapan cruyff'un görüşünün yer aldığı haberi yorumlamışlar. ama öyle bir yorumlamışlar ki haber başlığına "Cruyff: Ancak Cüneyt Çakır'ın annesi bilir" yazmışlar. akıl alır gibi değil. bu haberin başlığını görür görmez "koskoca cruyyf neden medya önünde cüneyt cakir'a belaltı girdi?" dedim. zira büyük tazminat paraları ödeyebilirdi haber başlığı gerçeği yansıtsa. sonra içeriği okudum, ardından da haberin kaynağına açtım baktım goal.com üzerinden. cruyyf, cuneyt cakir'in tanınmamıs bir hakem olduguna vurgu yapıyor.
Cruyff'un dediği:
"There's a lot of talk about respect for each other, but that's not really working out, is it? Just look at the decision to appoint this Turkish guy as the referee for the game between Manchester United and Real Madrid. His mother is probably the only one who knows who he is,"oysa .
milliyet'in anladığı:
"Ancak Cüneyt Çakır'ın annesi bilir"
kaynaklar:
http://skorer.milliyet.co...detay/1678975/default.htm
http://www.goal.com/en/ne...kingnews&ICID=HP_BN_2
2) ingilizceleri de kötü. hem de çok kötü, öyle böyle değil. neden mi? geçen yaz düzenlenen londra olimpiyatlarını hatırlarsınız. olimpiyatlarda Red Hot Chili Peppers'ın bateristi voleybolcu neslihan darnel ile ilgili bir tweet attı. hani bir ünlüye yönelik dersiniz ya "aşık oldum" diye, bu da öyle... biz türkçede aşk demişiz ona sadece. yoksa "I have a celebrity crush on özlem tekin." dediğimde ben özlem tekin'den bir gelecek falan beklemiyorum. aşk da değil zaten, hayranlık o. o öyle ünlüye duyulan hayranlıktır. ama bu ingilizcesi mükemmel olan milliyet'in tercümanları tutup öyle bir yorumlamışlar ki "neslihan'a ilan-ı aşk" şeklinde başlık atmışlar habere. ve "I have a celebrity crush Neslihan Darnel"ı tutup "Neslihan Darnel sana ilk görüşte aşık oldum" şeklinde çevirmişler. tamamen mantıksız, tamamen uydurmasyon bir çeviri. "ilk görüşte" kısmını neye dayanarak çevirdiler, çok merak ediyorum. "crush" kelimesini ayrı incelersen "celebrity crush"ı kaçırırsın ve anlam kayar. zaten bunu kullanan nativeler "at first sight" diye belirterek kullanıyor. kısaca tamamen düzmece, tamamen insanları galeyana getirmek için düzenlenmiş bir haber eğer ingilizcelerinin kötü olmadığını iddia ediyorlarsa!
türkler baya hakaret etti Michael Peter Balzary'e bu fesat habercilikten dolayı. hatta o da bir tweet'inde "celebrity clush" ciddi bir şey değildir diyerek sonradan attığı tweet'inde açıklamaya çalıştı.
kaynaklar:
http://spor.milliyet.com.....2012/1576967/default.htm
http://www.hurriyetdailyn...?pageID=238&nid=27167
uzun lafın kısası; milliyet gazetesi eğer insanların gözünde değerini daha fazla küçültmek istemiyorsa, biraz yaptığı işe saygı göstersin. insanlara güvenilir haber sunsun.
güncel Önemli Başlıklar