bugün

milliyet gazetesi bünyesinde tercüme yaparak para kazanan çalışanlardır. efendim bu çalışanlar görevlerini hiç mi hiç iyi yapamamaktadırlar. ingilizceleri kötü olduğu gibi türkçeleri de çok kötüdür. ayrıca art niyetli ve insanları galeyana getirmeye çalışan bir yapıları vardır. şimdi bunları neden dedim?

1) art niyetli ve insanları galeyana getirirler. neden dedim? geçen hafta oynanan manchester united - Real Madrid maçının ardından yorum yapan cruyff'un görüşünün yer aldığı haberi yorumlamışlar. ama öyle bir yorumlamışlar ki haber başlığına "Cruyff: Ancak Cüneyt Çakır'ın annesi bilir" yazmışlar. akıl alır gibi değil. bu haberin başlığını görür görmez "koskoca cruyyf neden medya önünde cüneyt cakir'a belaltı girdi?" dedim. zira büyük tazminat paraları ödeyebilirdi haber başlığı gerçeği yansıtsa. sonra içeriği okudum, ardından da haberin kaynağına açtım baktım goal.com üzerinden. cruyyf, cuneyt cakir'in tanınmamıs bir hakem olduguna vurgu yapıyor.

Cruyff'un dediği:

"There's a lot of talk about respect for each other, but that's not really working out, is it? Just look at the decision to appoint this Turkish guy as the referee for the game between Manchester United and Real Madrid. His mother is probably the only one who knows who he is,"oysa .

milliyet'in anladığı:

"Ancak Cüneyt Çakır'ın annesi bilir"

kaynaklar:

http://skorer.milliyet.co...detay/1678975/default.htm

http://www.goal.com/en/ne...kingnews&ICID=HP_BN_2

2) ingilizceleri de kötü. hem de çok kötü, öyle böyle değil. neden mi? geçen yaz düzenlenen londra olimpiyatlarını hatırlarsınız. olimpiyatlarda Red Hot Chili Peppers'ın bateristi voleybolcu neslihan darnel ile ilgili bir tweet attı. hani bir ünlüye yönelik dersiniz ya "aşık oldum" diye, bu da öyle... biz türkçede aşk demişiz ona sadece. yoksa "I have a celebrity crush on özlem tekin." dediğimde ben özlem tekin'den bir gelecek falan beklemiyorum. aşk da değil zaten, hayranlık o. o öyle ünlüye duyulan hayranlıktır. ama bu ingilizcesi mükemmel olan milliyet'in tercümanları tutup öyle bir yorumlamışlar ki "neslihan'a ilan-ı aşk" şeklinde başlık atmışlar habere. ve "I have a celebrity crush Neslihan Darnel"ı tutup "Neslihan Darnel sana ilk görüşte aşık oldum" şeklinde çevirmişler. tamamen mantıksız, tamamen uydurmasyon bir çeviri. "ilk görüşte" kısmını neye dayanarak çevirdiler, çok merak ediyorum. "crush" kelimesini ayrı incelersen "celebrity crush"ı kaçırırsın ve anlam kayar. zaten bunu kullanan nativeler "at first sight" diye belirterek kullanıyor. kısaca tamamen düzmece, tamamen insanları galeyana getirmek için düzenlenmiş bir haber eğer ingilizcelerinin kötü olmadığını iddia ediyorlarsa!

türkler baya hakaret etti Michael Peter Balzary'e bu fesat habercilikten dolayı. hatta o da bir tweet'inde "celebrity clush" ciddi bir şey değildir diyerek sonradan attığı tweet'inde açıklamaya çalıştı.

kaynaklar:

http://spor.milliyet.com.....2012/1576967/default.htm

http://www.hurriyetdailyn...?pageID=238&nid=27167

uzun lafın kısası; milliyet gazetesi eğer insanların gözünde değerini daha fazla küçültmek istemiyorsa, biraz yaptığı işe saygı göstersin. insanlara güvenilir haber sunsun.