bugün

fransızca ile soslandığından olsa gerek, kulağı okşamaktadır. beyrut gibi bir güzelliğin -cami yıkılsa da minber ayaktadır- doğurduğu incidir. fenikeli bir kadındır zaten beyrut, istiridye rahmine kurban olunası şehir.
asıl adı levanten arapçası olan, arapçanın fransızcaya yakın olan aksanıdır. suriye, filistin, ürdün lehçeleri ile hemen hemen aynıdır. fasih arapçadan farklıdır. levanten arapçanın araya ingilizce ve fransızca kelimeler sıkıştırılarak konuşulan halidir. lübnanın efsane divası feyruz, soprano majida el roumi gibi isimler genelde arapçanın bu lehçesiyle şarkılar söyler, myriam fares ile elissanın bazı şarkılarında da levanten lehçesi kullanılmaktadır. nancy ajram, lübnanlı olmasına rağmen şarkılarını mısır lehçesiyle söyler; en ünlü şarkısı "enta eih (sen nesin?)" buna örnektir.
ne? soru cümlesinin arapça telafuz farklılıkları:
fasih arapça: mae?
levanten (suriye, lübnan, filistin, ürdün): şu?
mısır: eih?
bu lehçe ile yapılan şarkı örnekleri:
https://youtu.be/8hqB5Y2gIsw
https://youtu.be/g_JTkKIKDL0
https://youtu.be/mvgwaxnFNJg
https://youtu.be/-gyENyztDl8
https://www.youtube.com/watch?v=7rrchlzj2GM
https://www.youtube.com/watch?v=x38_aYtdG9Y
arapça zamanla değişime uğrayan bir dildir. aslında orjinal arapça diyebileceğimiz dil, daha çok resmi ortamlarda kullanılan standart yazı dili olan fasih arapçadır. lübnan arapçası arapçanın kısmen süryanice, türkçe ve fransızca ile karışmış halidir.
Ben çozemedim lüblan arapçasını kimi mısır usulu atılıyorum elbi kimi gelbi diyor kalbe çözemedim bunlarin arapçayı en iyisi mısır arapçası ben onu öğreniyorum.