bugün

min hinek dil
kirin sedeqa evîna xwe û te
û min li bajêr belav kirin...

ben birçok yüreği
aşkımıza sadaka bildim
ve şehirlerde dağıttım...

helbestvan/şair: rênas jiyan
kulağa hoş gelmeyen şiirlerdir.
melaye cizirî'nin güzel kürtçe tasavvufî şiirleri vardır.
Canda, tu gul ba biçanda,
Te sozek wê roja han da
Şev çû canê tu nehatî,
Ez mam heya mele bang da

Tirsim ya dil bêjim hîna,
Ew dil lo li ba min tina,
Tiştê bi serê min hatina
Him ditirsim him newêrim

Canda can bi te dispêrim,
Têr nabim çendî binêrim,
Te divêm û nikarim bêjim
Te di nava dil da vedişêrim

Sê sal mi dil da hilanî,
Te dil ji navam deranî
Herkes li gundê me dizanî
Ku sê sal ez li benda te mam

Canda tu gul ba bi çanda,
Te sozek wé roja han da
Şev çû canê tu nehatî
Ez mam heya mele bang da..

türkçesi..

Canda Gül olsaydın da seni derseydim
Bugüne geleceğine söz vermiştin
Gece bitti canım sen gelmedin
Bekledim yine de sabah ezanı okunana dek.

Korkuyorum gönlümdekini söylemekten
Henüz o yürek yok bende
Başıma gelen şeylerden sonra
Hem korkar hem cesaret edemem.

Canda canımı sana dayarım,
Doyamam kaç defa baksam da,
Sana mecburum ama söyleyemem..
Seni kalbimde saklarım.

Üç sene seni kalbimde sakladım
Yüreğimi içimden söktün,
Köyümüzdeki herkes bilir,
Üç sene seni beklediğimi.

Canda Gül olsaydın da seni derseydim,
Bugüne geleceğine söz vermiştin,
Gece bitti canım sen gelmedin
Bekledim yine de sabah ezanı okunana dek..

https://www.youtube.com/watch?v=F7AnWmjDrW8
Her şev ü her sıbeh
Her roj û her sal
Mın bırya te kır ye
Ez wek pele payizê
Xanima min le, xanima min le
Bela sere min le xezala min
Xanima min le xanima min le
Bela sere min xatuna min
Baran sere min tê xatuna min
Bê denge dile min, brindar e
Ez ji te hezdikim tu nizan e

Kaynak : http://www.kurtcebilgi.co...kim-seni-seviyorum-siiri/

Seslisini dinlemek isteyen olursa okuyayım sizlere.
"min bi heft zimanan
ji heft jinên di tengasiya zayînê de
duayan berhev kir
ji bo hatina te
nizanim xwedê bi kîja zimanî dizane?"

"yedi dilde
doğum sancısı çeken yedi kadından
dualar derledim
bir gün dönersin diye
bilmiyorum ki Allah hangi dilden anlıyor?"

Gülîzer--Dua
yara te va ye, li ber cava ye
ev dest û ciya,tev xwes kir bi bêhn.

"ovaları ve dağları kokusuyla güzelleştiren
sevdiğin burada işte, gözün önünde."

(bkz: cegerxwîn)
Îşev dilê min çû
îşev dilê min mir
Bi tenê êşeke mezin ma
Bi tenê êş
Ev êş min nekuje baş e
Bi xatirê te dilê min
Bi xatirê çavên te
Bi xatirê kenên te
Bi xatirê maçên te
Bi xatirê te...
şer de ye mîna min niha helbest jî
kengî parzinîn biwêj ji xwînê
ji êşê rêz, ji şînê çarîn
helbesta min hingî bixwîn
wê evîn jê binizile.
-arjen ari.

Kavramlar kandan süzülür belki be arjen amca, sonra da şiirinden sızan aşkını anlamış olacağız. inancım ve umudum tam.
"min got neçe
ew çû
wê got bimîne
ez çûm…

ew çû
ez giriyam
çavên wê
di çavên min de man
bêhna min
di tiliyên wê de ma..."
şiir içeren başlık.

"we got" diyor, bu ingilizce bence.
sayıları olmayan dil yapmışlar

3-5 dilden araklamalar, böğürmeler

birde şiir mi yazmışlar ?

bugünde güldürdünüz, teşekkürler.
normal şiirlerdir. anlamını bilmiyorum ama gerçekten normal bir şiirse sıkıntı yok. burada dedelerinizi öldüren, nenelerinize tecavüz eden, kurtuluş savaşında gencecik çocukları katleden acımasız itilaf devletlerinin dilleri olsa "ay ne kadar güzel yazmış" der geçersiniz. bizim milletimiz kadar nankör millet görmedim. kürtse kürt kardeşim. adamlar bizimle yaşıyor, bizimle çalışıyor, bizimle içiyor, bizimle geziyor. yıllardan beri böyle. her millet de olduğu gibi orospu çocukları yok mu? var. bizde yok mu? var. bilmiyorsanız anlamını sorun, google'a yazın. hemen bir ön yargı, ergen gibi eşek muhabbetleri. yok sağdan soldan toplama dilmiş. sanki bizim dilimizde hiç yabancı kelime yok, dört dörtlük. bizim dilimizin bile %70'ini arapça, farsça kelimeler oluşturuyor.
dediğim gibi buraya inglizlerin diliyle, fransızların diliyle yazı yazsalar bayılırsınız. nankörsünüz çünkü.