1. 1.
    Kitaplardaki yayınevi farkı, çevirmen, editör, kapak tasarımı, kağıt kalitesi, dağıtım, reklam gibi faktörlere bağlıdır. Ama bana göre en birinci durum çevirmen farkıdır. Yabancı kitaplarda çevirmen; türk kitaplarında editör çok önemli bir fark yaratır.

    Elbette bu şu demek değildir, sadece büyük yayınevinden çıkmış kitapları alalım... Öyle değil kesinlikle. Hiç adını duymadığınız yayınevlerinde çok iyi çevirmen ve editörler olabilir. Biraz araştırmak ve karşılaştırmak gerekir. edebiyat dünyası da çok acımasız ve yayınevlerinin içinde tüccar kafalılar çok fazla.
    5 ... eyra
  2. 2.
    ancak telif hakkı olmayan kitaplarda rastlayabileceğiniz farktır. misal mehmet akif'in safahat kitabı. bu kitap ülke tarihinde en çok satılan kitap ünvanını ezici bir farkla elinde tutmakta. isteyen yayın evi kafasına göre basabiliyor çünkü belgelenmiş bir telif hakkı yok.

    yeni dönem neşriyatında böyle bir fark olmaz çünkü kitaplar ve yazarlar yayınevleriyle yasal sözleşmeler imzalar. gelirler yasal olarak düzenlenir.
    3 ... serdarsl06
  3. 3.
    Türkiye'de ve dünyanın bir çok yerinde yazarının ölümünden 70 yıl geçmiş eser "kamu malı sayılır". Herkesin (ve dolayısıyla tüm yayınevlerinin) malıdır. istedikleri tasarrufu yapabilirler. Hatta "çeviri"/ "editörlük" gibi işlemlerle kıyısından köşesinden kendinize bile maaledebilirsiniz. (işleme eser)

    Bir "klasik" olan, her zaman satılan eserin bir çok sahibi olunca bu tip durumlar olur. Bu durumda eserin adından çok nasıl yayınlandığı/ nasıl işlendiği önem kazanır. Örnek: Victor Hugo'nun "sefiller"inin kısaltılmamış çevirileri de var kısaltılmış çevirileri de var. Her çeviri birbirinden farklı. Bir de eserin Oirijinali de var... Neyse bunlar uzun konular...
    1 ... lesley mateas
  4. 4.
    Tam olarak çevirmen etmeni burada büyük tesir etmektedir.
    Bununla bağlı olarak editör elbette.
    Birçok çevirmen belli başlı yayıneviyle çalışmaktadır veya teklif almaktadır. Böylece aradaki kalite oluşturulur.
    Kafka'nin dönüşüm kitabını ele alalım mesela, piyasada üç ayrı çevirmen tarafından çevirisi yapılmıştır ve yine hepsinin fiyatları farklidir. Çünkü çevirmen burada yapılan çevirinin kalitesiyle farkını ortaya koymaktadir.
    Karuman Şipal "verwandlung" kitabının türkçesi olarak bildiğimiz "dönüşüm"ü "değişim" olarak çevirmiştir en basit örnek olarak. Ahmet Cemal ise daha çok kaynak odaklı çeviri tutumuyla okuyuca "çeviri kokan" bir metin sunmaktadır. içindeki farkları siz tahmin edin artık.
    Okuyucu beğenisi de böylelikle çok etkili. Zaten düzenli okuyan biri cevirmene göre kitap satın alır.
    3 ... dimidiumfactiquicoepithabet