bugün

bob marleyin no woman no cry şarkısının türk ingilizcesiyle cevirilmiş hali.
yanlış anlaşılmış sözlerdir, şarkının orjinali "no woman, no cry" şeklindedir yani tercümesi "hayır kadınım, ağlamak yok" şeklindedir. bob marley burada son derece üzgün olan kadına ağlamamasını salık vermektedir.
bunu söyleyen adamın birgün imana gelip "i asked yellow flower,have you got mother father?" diyerekten kendini hak yoluna adaması mümkündür.
(bkz: kadın yok ağlamak yok ne var lan it)
(bkz: dostum sakın sen filmlere alt yazı ekleme)
umut sarıkaya'nın yıllardır karikatürlerinde verdiği amansız mücadeleye rağmen "no woman, no cry" cümlesinin doğrusunun "hayır kadınım, ağlama" olduğunu bilmeyenler düştüğü yanılgı.
bunu çeviren şunu da çevirdi
shall we dance?=aşka davet
(bkz: yanlış anlaşılmış şarkı sözleri)
güncel Önemli Başlıklar