bugün
- kemerli burunlu kadınlar itici mi8
- gecenin şarkısı9
- sevgiliyle bir gecede 5 posta atmak16
- 28 mayıs 2022 liverpool real madrid maçı43
- kadınların beyninin erkeklerden daha küçük olması11
- açık oylanınca damat traşı olan erkek9
- ekrem imamoğlu12
- bir kadının önünde diz çöküp evlenme teklifi etmek12
- aleyna tilki15
- kadınların hayattaki amaçları11
- seks yapmak vs şampiyonlar ligi finalini izlemek11
- angel of attack23
- kız kankanın yanlışlıkla içine boşalmak13
- sigara çok pahalıysa içmeyin8
- sahilde bira içmek12
- geçinemiyorsan köyüne git9
- her şeyin çok pahalı olması9
- anın görüntüsü45
- 23 cm penis ile yapılabilecekler8
- kafakoparanus dede25
- para var huzur yok15
- 27 mayıs 2022 sigara ve alkol zammı20
- kocam ben hamileyken teyzemle ilişki yaşamış13
- puantiyelikedi kan tutan kasap birlikteliği14
- erkekte en güzel duran maaş aralığı27
- kızların gerizekalı olması8
- 5816 sayılı kanun kaldırılsın8
- fenerbahçe14
- mastürbasyon kabini12
- akpli kafası9
- türkiye nin üçüncü dünya ülkesi olma sebepleri8
- hdp aponun serbest bırakılması çağrısı yaptı12
- en son elde ettiğiniz başarı nedir16
- ümit özdağ'a neden oy vermemeliyiz20
- şampiyonlar ligi finalini izlemeyecek erkek13
- yaşlı adamların kendinden gençlere yürümesi61
- en komik sözlük yazarları listesi11
- sözlük yazarlarının bugünkü çorapları24
- karton toplayan erector14
- uyku için karanlık mı önemlidir sessizlik mi12
- kızları güzelleştiren şeyler23
- kedisever yazarlar veritabanı21
- alkol yasaklansın14
- sözlük hanımlarının bugünkü kıyafetleri54
- kedi16
- çok konuşan kadın susturma yöntemi10
- sizce neden evlenilir12
- ölüm beyaz mıdır siyah mı13
- telefonunuzu karıştırması için sevgiliye vermek18
- popo deliği pembe olan bir kızı 3 gün ağlatmak14
kelime kelime, cümle cümle çeviri değildir.
gerekirse deyimleri kendi dilinize uygun şekilde değiştirerek çevirmek gerekir. çeviri yaparken bakılması gereken ilk şey "anlam bütünlüğü" olmalıdır.
çevirdiğiniz cümle, bambaşka kelimelerden oluşsa da, dilinizde en yakın anlamı verebiliyorsa, bu iyi çeviridir.
mesela bir cenaze sahnesinde, "in loving memory" yazan mezar taşını "anısına sevgiyle" diye çevirmek, kötü çeviri örneği iken, "saygıdeğer anısına" şeklinde çevirmek, iyi çeviri örneğidir.
çevirmen, özellikle film ya da dizi çeviriyorsa, kendine hep şunu sormalıdır;
"duyma engelli bir insan, bu yapımı benim altyazım ile izliyorsa, orjinal diyaloğu sıfır kayıpla anlayabilir mi?"
buna "evet" cevabı verebilen çevirmen, iyi çevirmendir.
gerekirse deyimleri kendi dilinize uygun şekilde değiştirerek çevirmek gerekir. çeviri yaparken bakılması gereken ilk şey "anlam bütünlüğü" olmalıdır.
çevirdiğiniz cümle, bambaşka kelimelerden oluşsa da, dilinizde en yakın anlamı verebiliyorsa, bu iyi çeviridir.
mesela bir cenaze sahnesinde, "in loving memory" yazan mezar taşını "anısına sevgiyle" diye çevirmek, kötü çeviri örneği iken, "saygıdeğer anısına" şeklinde çevirmek, iyi çeviri örneğidir.
çevirmen, özellikle film ya da dizi çeviriyorsa, kendine hep şunu sormalıdır;
"duyma engelli bir insan, bu yapımı benim altyazım ile izliyorsa, orjinal diyaloğu sıfır kayıpla anlayabilir mi?"
buna "evet" cevabı verebilen çevirmen, iyi çevirmendir.
kötü çeviri: Lanet olsun dostum hemen burayı terk et
iyi çeviri: s.ktir git s.kerim belanı
iyi çeviri: s.ktir git s.kerim belanı
Valla geçen gün ehvenişer diye çevirmişler çoğu kişi bilmiyordur ben dahil bilindik kelimeler kullansalar daha iyi olur.
sadece tümden gelerek yapılabilir.
ayrıca her iki dile de tamamen hakim olmak gerekir.
çevrilecek metin evvela tamamen okunmalı özümsenmeli sonra metnin kelimeleri değil ruhu çevrilmelidir.
aksi halde google translate kadar itibarı olmaz o çevirmenin.
edit:
ilave etmem gereken mühim bir nokta var.
çevrilecek metin objektif, müspet ise çalışılarak ruhuna vakıf olunabilir. lakin bazı metinler subjektiftir. şartlanmışlıklara göre algılanırlar. çevirmenin kendi şartlanmışlığının bilincinde olabilmesi için her şeyi ama her şeyi sorgulayıp doğruluğunu araştıran biri olması gerekir. bu ise şaşan beşerler olan bizler için çok zor neredeyse imkansızdır. böyle bir durumda çevirmen bilgisizliğinin farkındaysa kelimeleri es geçmez ve dip not ile tıkandığını okuyucuya açıklar. aksi halde yine itibar kaybedecektir.
ayrıca her iki dile de tamamen hakim olmak gerekir.
çevrilecek metin evvela tamamen okunmalı özümsenmeli sonra metnin kelimeleri değil ruhu çevrilmelidir.
aksi halde google translate kadar itibarı olmaz o çevirmenin.
edit:
ilave etmem gereken mühim bir nokta var.
çevrilecek metin objektif, müspet ise çalışılarak ruhuna vakıf olunabilir. lakin bazı metinler subjektiftir. şartlanmışlıklara göre algılanırlar. çevirmenin kendi şartlanmışlığının bilincinde olabilmesi için her şeyi ama her şeyi sorgulayıp doğruluğunu araştıran biri olması gerekir. bu ise şaşan beşerler olan bizler için çok zor neredeyse imkansızdır. böyle bir durumda çevirmen bilgisizliğinin farkındaysa kelimeleri es geçmez ve dip not ile tıkandığını okuyucuya açıklar. aksi halde yine itibar kaybedecektir.