bugün

kelime kelime, cümle cümle çeviri değildir.

gerekirse deyimleri kendi dilinize uygun şekilde değiştirerek çevirmek gerekir. çeviri yaparken bakılması gereken ilk şey "anlam bütünlüğü" olmalıdır.

çevirdiğiniz cümle, bambaşka kelimelerden oluşsa da, dilinizde en yakın anlamı verebiliyorsa, bu iyi çeviridir.

mesela bir cenaze sahnesinde, "in loving memory" yazan mezar taşını "anısına sevgiyle" diye çevirmek, kötü çeviri örneği iken, "saygıdeğer anısına" şeklinde çevirmek, iyi çeviri örneğidir.

çevirmen, özellikle film ya da dizi çeviriyorsa, kendine hep şunu sormalıdır;

"duyma engelli bir insan, bu yapımı benim altyazım ile izliyorsa, orjinal diyaloğu sıfır kayıpla anlayabilir mi?"

buna "evet" cevabı verebilen çevirmen, iyi çevirmendir.
kötü çeviri: Lanet olsun dostum hemen burayı terk et
iyi çeviri: s.ktir git s.kerim belanı
Valla geçen gün ehvenişer diye çevirmişler çoğu kişi bilmiyordur ben dahil bilindik kelimeler kullansalar daha iyi olur.
sadece tümden gelerek yapılabilir.
ayrıca her iki dile de tamamen hakim olmak gerekir.
çevrilecek metin evvela tamamen okunmalı özümsenmeli sonra metnin kelimeleri değil ruhu çevrilmelidir.
aksi halde google translate kadar itibarı olmaz o çevirmenin.

edit:
ilave etmem gereken mühim bir nokta var.
çevrilecek metin objektif, müspet ise çalışılarak ruhuna vakıf olunabilir. lakin bazı metinler subjektiftir. şartlanmışlıklara göre algılanırlar. çevirmenin kendi şartlanmışlığının bilincinde olabilmesi için her şeyi ama her şeyi sorgulayıp doğruluğunu araştıran biri olması gerekir. bu ise şaşan beşerler olan bizler için çok zor neredeyse imkansızdır. böyle bir durumda çevirmen bilgisizliğinin farkındaysa kelimeleri es geçmez ve dip not ile tıkandığını okuyucuya açıklar. aksi halde yine itibar kaybedecektir.
Olup bitenleri kaçırma

İlk öğrenen uludağ sözlük kullanıcıları olacak.