bugün

(bkz: gel gelelim kuru fasulyenin faydalarına)
(bkz: ölümüne alkol alayına isyan)
(bkz: gözü kara olmak)
(bkz: komşu komşunun külüne muhtaçtır)
(bkz: Aşk)
atasözleri ve deyimlerimizdir cogunlukla, bu durum ingilizce'de de mevcuttur, onlarin deyimlerini türkce'ye oldugu gibi cevirince de biz bir anlam veremeyiz.

örnek:

* As you make your bed, so you lie on it.
Kendi düşen ağlamaz.
engereğin gözündeki kamaşma (bunu ingilizceye çevirebilene helal olsun derim)
-azcık delikanlı ol lan!
çarşı neye karşı?
(bkz: şşş indir o eli)
eyvallah.
see my dead.
-nası geçirdi cimbom

-oh shit!
gönül kelimesinin ingilizce karşılığı yoktur. kalp, aşk..vb vardır ama gönül kelimesi yoktur.
Come with ball my brother Come with ball. (Topla Gel Abicim Topla Gel)
Where is this waiter who I put (Nerede bu kodumun garsonu!)
Clean family girl. (Temiz aile kızı)
Your hand is on the job your eye is on playing. (Elin işte gözün oynaşta)
Look my ram, I am an Anatolian child,If I put, you sit.(Bak koçum ben Anadolu çocuğuyum bir koyarsam oturursun)
Airplane out of the fart, say hi to that sweetheart. (Osuruktan teyyare, Selam söyle o yare)
(bkz: sukela)
quickly job, satan mixes (acele işe şeytan karışır)
in every job, there is a no (her işte bir hayır vardır)
john comes from bhosporus (can boğazdan gelir)
genelde deyimlerde rastlanan durumdur.
he said hik and he fell from his father's nose(hik demiş babasının burnundan düşmüş)
grosshoper one jump two jump (çekirge 1 sıçrar...)
kiss my death (ölümü öp)gibi...
yalapşap.
(bkz: söz vermek göt vermeye benzemez)
gözünün yağını yiyeyim..
ingilizceye çevrilip de söylendiğinde karşıdaki yabancının anlaması mümkün olmayan cümlelerdir;

* s.ksen yapmam bir daha
- i won't do it again, even you fuck me.
- we are all turkish people, my brother, my eye, my life, my lung.
- sorry, i supposed you were all armenian. coz we're all british.
- i know... i know... we are almost divided because of this.
- if i understand, i'd be arabic.
- anaa türkçe biliyormuş bu ! *

(bkz: genç ingilizler rahatsız)
Yoghurt. Zira ingiliz bu kelimeyi kendi dilinden zannederken aslında türkçe bir kelime kullanıyordur.
gul agaci degilem
her gelene egilem...
Canımın içi
Kırmızı gülün alı var
Atın ölümü arpadan olsun
Keçiyi yardan uçuran bir tutam ottur

doğrudan bu meseleyle ilgili olmasa da (bkz: üç dil)
(bkz: çim çim çimenek arpada buğday pıır) * *
güncel Önemli Başlıklar