bugün

ulkemizin uluslarası iliskilerde kullandıgı turkey isminin töki seklindeki okunusunun hindi manasına gelmesinden olusan sorundur.

genelde orda burda avrupalı canlar tarafından ''turkey, hindi eheheh'' seklinde mizah malzemesi yapılır.

biz tavukların en sevdigi ülke hangisidir?..tabiki de mısır dır..seklindeki diyalogları ilkokul esprisi olarak gorurken, avrupalı canlarımızın hala turkey-hindi ekseninde mizah yapması aramızdaki mizahi farkı gozler onune sermektedir.
Özellikle ABD'de Hıristiyanların şükran günlerinin önemli bir sembolü olan hindi aslında Amerika kıtasının yerlisidir. Vahşi hindi cinsleri Kristof Kolomb kıtayı keşfetmeden de önce Kuzey Amerika'da yaşıyordu. Hatta Avrupa'dan Güney Amerika'ya ilk gelenler Azteklerin bir cins hindi ırkını ehlileştirdiklerini görmüşlerdi.
Amerikan hindileri Avrupa'ya 1519 yılında ispanyollar tarafından getirilmiş, daha sonra bütün Avrupa'da yayılıp 1541 yılında ingiltere'ye ulaşmışlardı. Hayvancağızı gören ingilizlerin kafaları karışmış, o zamanlar Türk toprakları olan Batı Afrika'dan Portekizli tüccarların getirdikleri Afrika hindisi veya yine Türkiye üzerinden getirilen Hint tavuğu sanmışlardı. Sonunda her iki ırkın farklı olduğu anlaşılmıştı, ama bu Amerikan kökenli kuşun adı 17. yüzyılda Amerika'ya göç eden ingiliz göçmenler sayesinde Amerika'da 'Turkey' olarak yerleşti.
Tabii bu Türkiye'nin isminin niçin ingilizce'de hindi anlamında kullanıldığının resmi açıklaması. Bunun yanında uydurulmuş başka tezler de var. Bunlardan biri Kolomb'un ilk yolculuğuna katılan bir Portekiz Yahudi'si Jose de Torres'in hindiyi görünce, ibranice 'büyük kuş' anlamında 'Tukki tukki' diye bağırması, diğeri de sürekli batıya doğru giderek Hindistan'a ulaşmayı hedefleyen Kolomb'un Amerika'ya vardığında burayı Hindistan ve hindiyi de Hint tavus kuşu sanarak onu 'Tuka' diye adlandırması ve zamanla bu kelimenin Turkey olarak telaffuz
edilmesidir.
Durun daha tezler bitmedi. Bir başka tezde de, Kızılderililer hindiye 'Fırke' dediklerinden bu sözcüğün ingilizce'deki telafu-zu ile 'turkey'ye dönüştüğü ileri sürülüyor. Daha başka hindi tezleri de var. Örneğin hindilerin korkunca çıkardıkları seslerin insanlar tarafından turk - turk -turk (törk) diye taklit edilmesiyle zamanla onlara Turkey denilmesine neden olduğu bile iddia ediliyor. Bunda alınıp gücenecek bir şey yok. Türkçe'de de hindi kelimesi Hindistan anlamına çok yakındır. Ayrıca bizde de bir 'Mısır' örneği var.
(bkz: ingilizce de hindiye turkey denmesi)
(bkz: turkey hindi cagrısımı sorunsalı)
YUNANiSTANA YUNANCA HELLAS DENEBiLiYORSA BiZEDE TÜRKiYE DENEBiLECEĞiNi HATTA DENMESI GEREKTIĞINI HATIRLATAN ÇAĞRIŞIM
ekstradan ;
(bkz: biz hindi degiliz kampanyasi)
http://www.turkgenealogy.com/TurkeyBird.htm
"biz de mısır diyoruz koskoca ülkeye, karizmaları yerlerde" diyen insanların anlayamayacağı kadar acı verici bir olay. tüm uluslararası görüşmelerde ortak dil ingilizcedir ve türkiyenin bulunduğu bu toplantılarda*** bize ayrılan masanın önünde "turkey" yazar, akli dengesi yerinde her insan bunun hindi anlamına gelmeyeceğini bilir ama bu durum yine de biraz düşündürücü ve üzücüdür.

mısır olayı ise ayrı bir mizah konusudur çünkü dünya ortak dili*, onlara corndemiyor, egypt diyor.yani mısır, ülke olan mısır, hani şu piramitleri olan, yediğimiz mısır değil.
(bkz: yediğimiz tavuk)
tavuğa chicken denmesi kadar doğaldır.
türkçe'de egypt'a mısır denmesi gibidir.
yanılmıyorsam bir ara türkiye'nin ingilizcesi turkland olsun diye bir kampanya başlamıştı ama pek tutmadı bu.
(bkz: türkiye nin ingilizcesi turkland olsun kampanyası)
kelimenin ortaya çıkışının tarihsel sürecine bakıldığında mantıksız görünmeyen söylemdir.

Biz hindinin, india'dan geldiğini zannettiğimiz için ( o bölgeye özgü bir hayvan olarak nitelediğimiz için) oraya hindistan demişiz vakti zamanında. ingilizler de yine hindinin bizim topraklarımızdan gittiğini zannederek ona turkey demişler. olayın özü budur. olayın ardında "dalga geçen bir zihniyet" aramak ancak milliyetçilik duygularını aptal şekilde kullananlara özgü bir düşünce biçimdir.
(bkz: biz de ingiltereye hindi diyelim kampanyasi)
tarih hocamın bizi hindi gibi yolup pişirmek istiolar dediği olaydır**
bizde ingizlere türkçede öküz diyelim olur mu? cifte standart yok.
her ırka bi hayvan yakıstırması, olmaz, olmamalı yani.
görsel
Derin anlamlar içerir.

görsel

Birçoğumuz ülkemizin isminin ingilizce’de aynı zamanda “hindi” demek olduğunu biliyoruz. Hatta bunun sıkıntısını da yaşamışızdır. Peki ingilizce’de neden ülkemiz ve bir hayvan ortak kelime ile ifade ediliyor?

Dünya’da Hindi ile ilgili büyük bir kafa karışıklığı mevcut. Çünkü Hindi özellikle coğrafi keşiflerden sonra Avrupa ve bizim bölgemize ihraç edilen bir ürün. Batı’daki insanların bu hayvanla geç tanışmasından ve tüccarların çeşitli bölgelerden satın almasından kaynaklı olarak satıldığı ülkelerde, geldiği ülkenin ismi bu hayvana verilmiş. Örneğin, ingizler Türkiye(Turkey) ismini verirken, biz Türkler Hindi(Hindistan) ismini vermişiz. isveçliler “kalkun” diyorlar, çünkü Kalküta’dan geldiğini düşünüyorlar. Araplar, “habash” diyor, Etiyopya demek. Hintliler “piru”, yani Portekiz diyorlar.

işin aslı, Batı Afrika sahilleri boyunca etkili olan Türk denizcileri hindiye benzer bir kuş türünün ticaretini yapıyorlardı. Güney Amerika’yı keşfeden Avrupalı denizciler burada karşılaştıları kuşa “Turkey” ismini verdiler.

https://www.webtekno.com/...urkey-deniyor-h22711.html