bugün

keske türkiye'ye gelen yabanci hocalara da türkce'yi ögrenme sarti kosulsa da, onlar da böyle komik türkce hatalari yapsa dedirten olay. "ich habe fertig" vakiasinin ben bir trajediden veya komediden cok, türkler icin cok önemli bir ders oldugunu düsünüyorum.
alti yil, on yil burda görev yapip da bir kelime türkce konusmadan giden hocalarla karsi karsiya kaliyoruz. alin gordon milne, alin hagi, alin daum. almanlar ise, daha geldigi iki üc ay icerisinde koca trapattoni'yi böyle komik duruma düsürecek duruma bile sokabiliyor.

edit:
almanca da iki yardimci fiil vardir. bir tanesi durum bildiren "sein" digeri de aksiyon fillerinin yardimcisi "haben" dir. fertig, bitmis, bitik, tükenmis anlamina gelen bir sifattir. o yüzden ich habe fertig degil de, ich bin (sein fiilinin ich sahsina göre cekimi) fertig demesi gerekirdi. komedi bu yüzden meydana gelmistir.
ich habe fertig'in türkçe olarak manasını bilmediğim için beni pek güldürmeyen olay. biri yazarsa emin olun güleceğim. bremen'den değil kartal'dan yazılmaktadır bu entry aynı zamanda.
(bkz: ich habe fertig ne lan)
(bkz: biz dil bilmeyen cühelayız pardon)
(bkz: ach so)
hatalarla dolu almanca cümle. dogrusu;

(bkz: ich bin fertig)