bugün

buzda dans programında atilla taşın sarfettiği söz öbeği ;

aşağıdan videosuda izlenebilir

http://www.jupla.com/v-116ly20/
ikinci ibrahim tatlıses örneğidir.*
bir anlığına i don't care imdb'de bile değil şeklinde okuyup i don't care'i bir film zannnetmeme sebep olmuş başlık. ayrıca bir anlığına imdb databaseini de gözümden düşürmüştür. hemen özürlerimi diliyorum.
(bkz: büyüksün imdb)
şimdi... nerden başlasak, nasıl anlatsak.

evvela türkçe kelimelerin arasına ingilizce kelimeler serpiştirme bir "kültürlülük" göstergesi değil, aksine bir kompleks alametidir. "bakın ben buzda kayıyoruuummm, sonra ingilizce de biliyoruummmm"culuktur sayın taş'ın burada yaptığı.

bir diğer nokta da şudur: tamam, diyelim ki, "i don't care"i cümleye bir şekilde oturttu, biz de buna bir şey demedik. peki atilla taş'ın cümlesinde bahsetmiş olduğu i don't care'i neresidir. i don't care im de bile değil dediğine, bir aidiyet ifadesi ile ingilizce yapıyı güçlendirdiğine göre, kamuoyunu da aydınlatmalı sayın taş.

bu yapının orijinal argo halini bilen bilir. burdan atilla taş'a bir çağrıda bulunmak istiyorum, öncelikle buzda dans izleyicilerine, sonra yetmiş milyona i don't care'ini göstersin.
bir benzeri de izzet yıldızhan dan gelmişti vakti zamanında. konuyla da alakalı, aha da yazıyorum:
"bunlar daha türkçe konuşmak bilmiyorlar"
espri amaçlı yaptıysa felaket, eğer ciddiyse rezalet bir kullanımdır. nedense bana burhan altıntop'un "ben şehirliyim, nişantaşı çocuğuyum, ingilizceye hakimim" tavrını hatırlatmış olaydır.
beşinci nesil, hoşgelmiş yazar. güzel mahlas. *
ben bugün konuşayım bugün her şeyi dökücem i am cleaning my closet!!!
Bir benim mi aklıma geldi ?
(bkz: I said saçlar no dedim)
- ay dont keyrimde bile diil tamm mıa?
+ ben de ordadır demedim zaten de, ay dont keyrin neresi ki kardeş? buraya uzak mı?
- ay dont keyrimde bile değil.

+ konuşacağın türkçeyi fakayım.