bugün

http://translate.google.com/#tr

şampiyon beşiktaş yazıp ingilizcesine bakmanız yeterli.*
(bkz: Liverpool Champion)
(bkz: yazmayın beyler liverpool)*
google translate gibi siteler kullanıcı desteğiyle çalışır. iki üç dengesizin yaptığı bir terbiyesizlik. bunu google'la bağdaştırmamak lazım.

şimdi aklıma gelmiyor fakat bunun gibi birkaç örnek daha mevcut.
http://translate.google.c...iyon%20Be%C5%9Fikta%C5%9F
10 yıllık ingilizce bilgimi temelden sarsan çeviri. beşiktaş liverpool mu demek yani lan! e galatasaray yazdım fenerbahçe yazdım aynı hep!*
sitede bulunan "daha iyi bir çeviri öner" seçeneği sayesinde, çevirilerin kullnıcıların tercihine göre değişebileceği sitedir. beşiktaş düşmanlarının bu seçeneği, tatmin olmak amacıyla kullanması da ayrı bir olaydır.

yani, bu sitede "fenerbahçe şampiyon" yazıp çıkan çevirinin altındaki daha iyi bir çeviri öner seçeneğinden, bu çeviriyi; "şampiyon bursaspor" ya da "2-2 mi? bursa'dan gol haberi mi var?" şekline dönüştürmek mümkündür.
ha gerek var mıdır? bence yoktur. herkes birbirinin ne olduğunu biliyor sonuçta.

(bkz: ağlama melis)
beşiktaşlı olunmaz liverpoollu doğulur * *
google çeviri hatasını düzeltmiştir.
sözlükte google translate ve beşiktaş reklamı
güzel düşünülmüş
güncel Önemli Başlıklar