bugün

faust okurken kişinin ister istemez aklına gelen
sorunsal.
(bkz: Gerter)
(bkz: göte)
gööthe.
Öncelikle almanca ile büyümeyen türkler goethe‘yi tam anlamıyla telaffuz edemez. Almanların „ö“ harfi bizimki gibi açık değil, daha kapalıdır.

Ama en yakını okunuş olarak şudur: göğtı.
o göte bülbül öte.
" kıça " tabii ki !..
görsel
Böyle okunur.
görsel
göte diye okunur. "bu şiiri göte yazmış, kağıt bulamamış da mı göte yazmış" diye de esprisi yapılır.
"gööt(h)e" olarak okunur. "h" harfi cok hafif söylenir.

https://translate.google....t=goethe&op=translate
(bkz: haremde göte)
goet he diye okunur.
"öğretmen" 'in "öğ" sünü alın. başına "g" ekleyin:
"göğ".

şimdi fatih terimin "te" 'sini alın. sonuna ekleyin:
"göğte".
ben her ihtimale karşı yanlış anlaşılmasın diye johann wofgang von bla bla diyorum.
Gote diye okuyorum ben.
Goethe parmak atmak.
O goethe bülbül öte.
Aynen; "Köy göte rahvan gitsin"de ki 'göte' gibi okunur...
popoya diye kibarca okunması gerekmektedir.