bugün

ağızın bir tuhaf şekil almasına sebep olur.

bu nasıl mantık lan? elin oğlu ''cheese'' derken ağzı ''çiiiz'' şeklinde açılıyor ve gülümsüyor. peki ya bizim ağzımız?

okan bayülgen'in tespiti bu. az önce disko kralı'nda dile getirdi bunu.

daha evvel de başlık olarak açılmış:

(bkz: chesee yerine peynir demek)
alternatif olarak "patates" denilebilir, eğer dişinizi çıkarmış gibi durmak istemiyorsanız.
muhtamelen bunu turkce dublaj filmde görmüştür..idrak edemez..
ingilizce '' cheese '' kelimesi söylenirken bütün dişlerin gözükmesinden ötürü o bölgenin sevgili halkı bu kelimeyi söylemektedir. o anda orda bulunan bir türk , muhtemel karadenizli oldugu düşünülmektedir ,bunu kendi dilinde uygulamaya kalkar ve sanki aynı etkiyi yapıyomuşcasına günümüz insanı hala uygulamaktadır..
bazı olguları yanlış anlamış insanların telaffuz ettiği kelimedir. bu insanlar bulunduğu yerde infaz edilmelidir.

edit:galiba ben bulmadan onlar beni buldu. *
görsel
"nir" hecesi için yapılan hededir. "pey" kısmında yakalanırsanız iğrenç çıkarsınız fotoda.

ps: gerçi bıyıklı kullar için "pey" hecesi daha uygun olabilir; ağzı yayvan ve bıyıkları büyük gösterir. (bkz: hey yavrum hey be)
normalde cheese demek gerekirken türklerin bunu peynir diye çevirmesi durumudur. sanki aynı kapıya çıkıyor.
çılgın bir türk'ün bir amerika macerasında gördüğü sonrasında ''valla gavurlar cheese(penir) diyor hanım onlardan daha mı iyi bileceksin fotoğraf çekinmeyi hadi bizde diyelim '' diyerekten bizimde lugatımıza eklediğimiz sözcük olması muhtemeldir
(bkz: adam dilde yozlaşmaya karşı)
yapılan en anlamsız hareket. senelerdir içime atıyordum. başlığa rastlamak beni rahatlattı. peynir ne demektir arkadaş ? cheese de gül peynir dedirtene uyup neden salak gibi çıkmak ister ki bir insan ? adam gibi gül işte. cheese demiyorsan adam gibi gül arkadaş.
(bkz: fotoğraf çekinirken kaşar diye haykırmak)
çizıs * demekten daha iyidir.
aslında düşününce çok da farketmeyen durumdur. "cheese" derken ağzımızdan "çiiiiiiz" diye bir kelime çıkar. "i" harfini uzatarak söyleriz. "peynir" derken de ağzımızdan "peyniiiiir" diye bir kelime çıkar. burada da "i" harfini uzatarak söyleriz. dikkat edilirse tek fark peynirin "pey..." kısmıdır, zaten insana gülme efekti katan harf "i" dir. işte bu yüzden muhtemelen filmlerdeki çevirilerden bize geçmiş olan bir harekettir. ama "peynir" yerine "domates" denmediği için ve aynı şekilde "i" uzatıldığı için amacı ve sonucu aynıdır. tebessüm.
fotoğraf çektirirken üç yüz otuz üç yerine three hundred and thirty three demekten farksız olan eylem.
türk olmak.
peynir derken ''i'' harfini uzatarak söyleyip aynı etkiyi yaratmak mümkündür.
pey-niiiir, pey'de birşey olmuyor ama "niiir" aynı etkiyi veriyor, sadece "niiiir" demek mantıksız olacagından peyniiiir diyelim demişler.

ayrıca seksi görünmek için 333 diyenlerde var.
abi gülmek için peynirin varlığını bilmeye gerek yok. sık kendini biraz zorla gül peynir miş patatesmiş falan boş hikaye bunlar.
maksat içten bir şekilde gülümsetmek ise daha farklı yöntemlere de gidilebilir:

fotoğrafçı: abi buraya gelmeden önce sex mi yaptın sen?
adam: kih kih kih, yok ya çok mu belli oluyo kih kih kih *.
fotoğrafçı: çektim.

(bkz: yiğit özgür)
türkçeyi korumaya çalışıyordur yersen.
görsel
güncel Önemli Başlıklar