bugün

müezzin arapça çağırıyor, sen türkçe gitmiyorsun.
Her ülkede ezan o ülkenin diline göre okunsaydı, o ülkeye giden müslümanlar kendi dili ile arapça dışında başka bir dille seslendirilen ezanı nasıl anlayacaklardı? işte evrensellik bu noktada öne plana çıkıp, ezanın arapça okunması gerektiğini gözler önüne seriyor.
mantık namazı kılmayan bir dinin mensupları için mesele olmayan bir hatadır.
inanmayan bir insanın sorgulamaması gereken şeydir.
(bkz: önce iman et sonra gel)
--spoiler--
VATAN

Bir ülke ki camiinde Türkçe ezan okunur,
Köylü anlar mânasını namazdaki duanın...
Bir ülke ki mektebinde Türkçe Kuran okunur
Küçük büyük herkes bilir buyruğunu Huda'nın...
Ey Türk oğlu, işte senin orasıdır vatanın!

Bir ülke ki toprağında başka ilin gözü yok,
Her ferdinde mefkûre bir, lisan, adet, din birdir...
Mebusânı temiz, orda Boşo'ların sözü yok,
Hududunda evlâtları seve seve can verir,
Ey Türkoğlu, işte senin orasıdır vatanın!

Bir ülke ki çarşısında dönen bütün sermâye
Sanatında yol gösteren ilimle fen Türkündür
Hirfetleri birbirini dâim eder himâye
Tersâneler, fabrikalar, vapur, tren Türkündür
Ey Türkoğlu işte senin orasıdır vatanın!

Ziya GÖKALP
--spoiler--

benim vatanım işte orası. bakın lafa turist nasıl anlıcakmış manasını evrenselmiş. türkiye ulan bura türküm ben dilimde öğrenecem duanın anlamını. hoca sallıyor mu beni kandırıyor mu bilecem niyetini anlayacam o kadar işte. ben anlamını bilecem kardeşim okuduğumun boşa okumayacağım. ben hatim indirdim ee arapça bilmem ama ezberlettiler. ne anladın hiç. bırakın bu kafayı.
sanki ezan türkçe yada başka bir lisan ile okunsa, bu kafasında soru işaretleri bulunan yazarlar beş vakit namazı camide kılacaklar.
ezanın bir dile ait olduğu ve o dilin arapça olduğunu mantıksızların peydahladığı hata zannıdır.

ezan ezandır. dile, yere, zamana göre değişmez.
belki anlamı değişecek bize biraz garip veya saçma gelecekti. çok güzel ingilizce bir şarkıyı türkçeye çevirdiğinde biraz garip gelmesi gibi.
insanları arapça yazılmış şakşuka tarifini bile alıp duvarına asma durumuna getirmiştir. evrensellikten bahsetmiş başlık sahibi, son derece haklı. evrensellik neresinde bu işin? evrensel olarak tanıtılan bir dinde ibadet için yapılan çağrı bile evrenselliğin çok dışında. kurtuluşa gel diye bağırsa ya müezzin, insanların vicdanlarına seslenerek yapsa ya davetini.
ezan namaza davet niteliğindedir sonuçta neden illa arapçadır evet anlamak mümkün değil. bu konuya kafanız basmıyorsa kurcalamayın şeklinde düşünmekten aciz körü körüne herşeye tamam diyenlere de söyleyecek pek birşey yok. belkide kendilierinin kafaları herşeye basmadığından hiç düşünme gereği duymuyorlardır.
Din adamları ortak bir fetva verip, ezanın ingilizce okunmasını sağlamalıdırlar. Daha çok anlaşılır değil mi? ilk ayet nedir? oku. herhalde anlamadan oku demek istenmemiştir.
Asıl o zaman evrensel olMazdi. Türkiye'de türkce, ingilterede ingilizce olur mü? ingilizce nasıl bilimin evrensel dili ise, Arapça da ıslam dininin evrensel dilidir.

Bir metnin başka bir dile çevrildiğinde anlamının nasıl kaydığını ve aynı mananın başka bir dilde verilmesinin tam anlamıyla mümkün olmadıgını edebiyattan birazcık anlayan herkes bilir zaten.
Ayrıca bu konuda sunu da söylemek lazım:

Bir vakit camiye girip namaz kılmayan adamın "namaz türkce olsun" demeye hakkı yoktur. Aynı sekilde ezan türkce olsa sanki gözlerini kapatıp kendini bu derin maneviyat deniZinin ılık sularına bırakacakmış gibi davranmasın ateistler.
cevabı hacdan dönen ilkokul mezunu bir dede veriyor;
-dede nasıl dı oralar
-valla evladım bir tek ezan türkçe idi, kalan ne konuşulduysa artık ben anlamadım.

yani ezan türkçedir, arapçadır, farsçadır, urducadır, afgancadır, malayca dır. eğer müslüman bir ingiliz isen ingilizcedir.
meselenin dildek birlik değil kalpteki birlik olduğunu anlayamamaya direnme cümlesi.
Olmayan mantık hatasıdır. Ezan evrensel olduğu için Arapça'dır. Bir parola gibidir. Endonezyalı da Türk de aynı ezanla çağırılır. Ey kardeşim Bluşistan'da okunan ezan Urduca olsaydı nasıl anlayacaktın?
(bkz: arapların kutsal oldugunu sanmak)

'türkçe okusak gelicen sanki pezevenk' tarzı yaklasılması gerekir.
ingilterede okunan arapça ezan ingilizleri araplaştırmıyorsa türkiyede okunan ezan da türkleri araplaştırmaz. yani işin özü odur ki, bunlar tartışılması gereksiz mevzulardır, bu tip sığ mevzulara takılırsak derinlere gidemeyiz ve derinlerdeki sorunlara dokunamayız.
mal ateist söylemidir eğer herkez kendi dilinde okusaydı başka bi ülkeye gittiğinizde ezan okunup okunmadığını anlanazdınız.
bgün çinede gitsen ezanı anlarsın dolayısıyla mantık hatası yoktur. (bkz: ateistlerin mal olması)
Film repliklerini söylerken bile ingilizcesini yani orjinal dilini söyleyen , şarkı sözlerini söylerken orjinal dilini yazan yazarlar gelmiş ne zırvalıyor denilesidir.
güncel Önemli Başlıklar