bugün

görsel
görsel
görsel
görsel
görsel
görsel
görsel

Akademisyen ve çevirmen Mehmet Fatih Uslu, Elif Şafak'ın 2019 yılında yayımlanan "On Dakika Otuz Sekiz Saniye" romanı ingilizce'den Türkçeye çevrilirken bazı ifadelerin değiştirildiğini söyledi.

Kitabın ingilizce ve Türkçe versiyonlarını karşılaştırmalı olarak okuduğunu belirten Uslu, Twitter üzerinden tespit ettiği çeviri farklılıklarını paylaştı. 

"Elif Şafak’ın son romanı On Dakika Otuz Sekiz Saniye’nin ingilizce ve Türkçe versiyonlarını karşılaştırarak okuyunca tuhaf sansürler gördüm" yazan Uslu, ingilizce baskıda "Kürt asiler" (Kurdish insurgents) ifadesi kullanılırken Türkçe versiyonda "bunu ima eden upuzun bir ifade" kullanıldığını belirtti.

"On Dakika Otuz Sekiz Saniye"nin ingilizce baskısında "Kürt film yönetmeni" (Kurdish film director) diye anılan Yılmaz Güney için Türkçe baskıda "dünyaca ünlü yönetmen" ifadesi kullanıldı.

Uslu, "Ermenilerin hayatta kalma umudu pek olmayan Der Zor’a sürüldükleri yönündeki ifade Türkçe baskıdan çıkarılmış" yazdı.

https://t24.com.tr/haber/...surlerle-cevrilmis,970661
güncel Önemli Başlıklar