bugün

filmin herşeyi diyebileceğimiz unsurlardan biri dublajıdır, altyazı olsa sesi umursamayız veya ingilizce bilenler için zaten sıkıntı olmaz bazı filmlere bakıyoruz dublaj sıfır arkadaşım bu ne saçma seslendirmedir ulan adamı filmden soğutursunuz sırf bu yüzden güzel film izleyemiyoruz.
ilk okul 3. sınıf tiyatrosu mu lan bu.
oyuncuların yaşıyla sesler uymaz mesela bazen. küçük çocuğu kart sesli herifler seslendirir. ya da yaşanılan anla uymaz sesler. oyuncu korkuyla bağırıyordur ama dublajdaki adam hö der geçer. bide çeviri hataları vardır muhakkak. bir tanesini unutmam üniversitede hocamız yanlış çevirili filmleri izletiyordu bize şey vardı. şarjım bitiyor' un ingilizcesi: my battery is dying'dir. bunun tamı tamına çeviri ise "şarjım ölüyor" filmde adam böyle diyodu. akılsızlar yaaa.
http://alkislarlayasiyoru...i-erotik-dogum-gunu-filmi en güzide örneğini burada görüyoruz.
ingilizce öğrenme isteğimin en büyük sebebi. gerçek bir yardımcı.
azeri tv'de çıkan filmlerdir.

bir ara titanik oynuyordu. bir baktım rose, sevgilisi jackla beraber kaçarken nişanlısı carl'a sesleniyor: carl bırak meni, men adaklıyam!
ha bir de trt 6'da çıkan kürtçe kore dizileri var. açar açmaz gülesim geliyor.
işin içinde dublaj varsa zaten filmin ırzına geçilmiş demektir.

(bkz: götü başı ayrı oynamak).
kanaltürkte yayınlanan filmdir.
fransız filmleri kesinlikle orjinal izlenmeli ayrıca dublajda bu aralar ne olduysa 10 yakın film izlediysem yarısı türkçe yarısı orjinal dilde katil avı,üç düğün,ispanyol işi filmlerini izlersiniz göreceğiniz durumdur bu yüzden altyazı varsa mümkün mertebe orjinal dilde izlemek en iyisi ama çoğu filminde dublajı çıktığı için altyazısı bazen çevrilmiyor gene dublaj konusunda gürcülerden azerilerden daha iyiyiz koca filmi bir kadın ve bir erkek seslendirdiği gibi alttan orjinal sesler de geliyor.
fil tv'de yayınlanan her film.