1. .
    günlük konuşma dili ile uzaktan yakından alakası olmayan, rafine kullanım içeren türkçe...
    yabancı dilden çeviri ağırlıklı olduğundan, ortalamanın anlayamayacağı kadar uzak cümle yapısına sahip olabilen olgu...
    ... ferrole
  2. .
    asterix and obelix mission cleopatra filminde erkan can* ın romalı bir ustayı* laz sivesi ile konusturarak filmin eglencesini 10kat artıran, karın agrılarına yol acan unsur...
    1 ... sazan
  3. .
    hayır anlamına gelen "yo" kelimesini dilimize kazandırmıştır.
    1 ... kekistanlihobbit
  4. .
    zenci filmlerinde
    -hey dostum,hadi dostu
    -aslı teşekkür ederim olan cümle gitmiş thanks in karşılığı teşekkürler gelmiştir
    -JR isim gibi algılanmış kötü adamlara JR denmiştir
    -her cümlenin sonuna tamam mı eki gelmiştir
    ... senil
  5. .
    en sik kullanimi "ac misin?" yada "birsey icer misin?" sorusuna "ben iyiyim.. sagol" seklinde verilen cevaptir.
    "nasil yani?.. e ben de iyiyim de.. bisey yer misin diyorum?" seklinde devam edebilir, sayet karsinizdaki de dublaj turkcesiyle konusan bir turk vatandasi degilse.
    ... confusedy
  6. .
    hadi dostum sakin olmalısın...
    ne derler bilirsin asla asla deme...
    ne yani onunla yattın mı ?
    bana bakın bayım derhal burdan defolup gitmezseniz polis çağırmak zorunda kalacagım...
    ooo hadi,kes şunu....
    neden şu lanet çeneni kapamayı denemiyorsun...
    neden bu akşam bizim evde bir parti vermiyoruz...
    düşündümde sanırım gitsem iyi olacak....
    heeey dilimizi biliyor olmalısın...
    pekala beyler oyun bitti şimdi herkes arkasını dönsün ve ellerini kaldırıp duvara yaslasın...
    ... evsizkaplumbaga10