bugün

okunduğu gibi yazmaya alışmıştır. herhangibi bir dilin tercümanında böyle çeviri çıkmaz yahu.
Chicago'ya "şikago" demek normaldir böyle telafuz edilir. Ha "şikago" diye yazdıysa o zaman sorun vardır. Demek ve yazmak arasındaki farkı bilmeden millete cahil diyen cahilin başlığıdır.
Hakikaten cahildir şimdi. Sikiko demesi lazim idi.

(bkz: Sikiko woman)
bunun şikalgo diyenleride var efenim.
siz öyle derseniz çikago alınır ama.

ne demek şikago...
Rahmetli Oktay sinanoğlu' da kitaplarında, Türk diline verdiği önemden dolayı, kelimeleri okunduğu gibi yazıyor.
(bkz: kişi kendinden bilir işi) hayatında esenlerden dışarı çıkmamış keko amerika rüyalarını yazar

türkçe yazıyorsan türkçesi yazılır. herkes ingilizce bilmek zorunda değil.
Doğrusunu da söyleseydin helak oldu vatandaş.
güncel Önemli Başlıklar