bugün
- chp'li o tekin'in öcalan'ın fotosu ile pozu36
- evlilik10
- ali erbaş16
- demet akalın'ın zeka seviyesi9
- icardi190517
- türkiye işçi partisi11
- çin halk cumhuriyeti8
- ellerim bos gonlum hos9
- arda güler13
- avrupanın yarrağı yemesi yakındır10
- karınıza range rover alır mısınız21
- anın görüntüsü14
- kalbin sadece bir kişiyi seveceği saçmalığı18
- ruh okuzu9
- 31 mart 2024 cumhuriyet halk partisinin zaferi8
- sözlük kızlarının don renkleri14
- aynı dizileri tekrar tekrar izlemek8
- icardi1905 silik olsun kampanyası16
- karımın çok mutlu olacağı gerçeği14
- xdearm9
- balayını italyada yapmak isteyen nişanlı8
- boşuna yaşıyorum hissi16
- patiswiss23
- kadınların boşanmış erkeğe bakışı9
- merfulu8
- sözlük kızlarının ayakkabıları18
- 23 nisan ulusal egemenlik ve çocuk bayramı15
- bir kadında ilk baktığınız yer neresi28
- ups boobss nerelerde ramazan da bitti8
- akrep burcu8
- siklememenin getirdiği huzur12
- yakışıklı erkeği çirkin gösterecek şeyler16
- türk kızlarının beğenmediği erkek tipi20
- modern kadinin ucuz ve kolay ulasilabilir olmasi9
- futbolcu ismiyle nick almak11
- escort fiyatlarının güncellenmesi8
- eloande'ye koca buluyoruz kampanyası10
- evlenmezsek yaşlanınca ne yapacağız sorunsalı11
- her yaptığı yemeği paylaşan kızın amacı10
- murat kurum kurudu gitti8
- haçta iken sevgili ile sevişmek günah mıdır11
- yunanistan bizden çalsa rahatsız olmayacağınız şey11
- akp seçmeni16
- online olup entry girmeyen yazarlar9
- bebek kokusu10
- fenerbahçe'nin bu sene de şampiyon olamaması23
- susmayan durmayan israile gemi ticareti10
- bülent uygun15
- chp genel merkezi önündeki aşırı üks araçlar10
- çirkin erkeği yakışıklı gösterecek şeyler10
kültürel farklılıklardan mütevellit, asla birbirini tamamen karşılamayacak olandır.
"don't cry over the spilt milk." diye bir sözü var mesela adamların. dökülmüş sütün arkasından ağlama dediğimizde bizde herhangi bir çağrışım uyandırmıyor.
ya da bizim "geçti bor'un pazarı, sür eşeği niğde'ye" çevirimiz onlara mantıksız gelecektir.
"don't cry over the spilt milk." diye bir sözü var mesela adamların. dökülmüş sütün arkasından ağlama dediğimizde bizde herhangi bir çağrışım uyandırmıyor.
ya da bizim "geçti bor'un pazarı, sür eşeği niğde'ye" çevirimiz onlara mantıksız gelecektir.
in every job there is a no
her işte bir hayır vardır.
her işte bir hayır vardır.
tamamen kendime aittir, daha yeni buldum.
allah better in than saklasın..
allah better in than saklasın..
Give a dog bad name and hang him
Adamın adı çıkacağına canı çıksın
A quiet baby gets no suck
Ağlamayana meme yok
Better late than never
Geç olsun güç olmasın
Easy come, easy go
Haydan gelen huya gider
Barking dog never bites
Havlayan köpek ısırmaz
It never rains, but pours
Aksilikler hep üst üste gelir
Your mother alone will be wail on you
Ağlarsa anam ağlar, gerisi yalan ağlar
You can't teach an old dog new tricks
Ağaç yaşken eğilir
Save up something for a rainy day
Ak akçe kara gün içindir
Every cloud has a silver lining
Her felakette bir hayır vardır
All that glitters isn't gold
Her sakallıyı deden sanma
Man make houses, women make homes
Yuvayı dişi kuş yapar
Better lose the saddle than the horse
Zararın neresinden dönülürse kardır
A rolling stone gathers no moss
Yuvarlanan taş yosun tutmaz
If the cap fits, wear it
Yarası olan gocunur
Cheats never prosper
Yalancının mumu yatsıya kadar yanar
Too many cooks spoil the broth
Horozu çok olan köyde sabah erken olur
Two cunning men will not try to make a dupe of each other
iki cambaz aynı ipte oynamaz
Talk of the devil and you'll see his hoofs
iti an çomağı hazırla
A friend in need is a friend indeed
Dost kara günde belli olur
A change is as good as a rest
Tebdili mekanda hayır vardır
Don't teach your grandmother to suck eggs
Tereciye tere satılmaz
Cleanliness is next to godliness
Temizlik imandan gelir
Do as the Romans do when in Rome
Ya bu deveyi güdersin, ya bu diyardan gidersin
Speech is silver, but silence is gold
Söz gümüşse sükut altındır
The early bird gets the worm
Sona kalan dona kalır
He that laughs last laughs best
Son gülen iyi güler
Once burnt twice shy
Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer
Good words are worth much, and cost little
Tatlı söz yılanı deliğinden çıkarır
Throw out a sprat to catch a mackerel
Kaz gelecek yerden tavuk esirgenmez
All his geese are swans
Karga yavrusunu şahin görür
As you make your bed, you lie on it
Kendi düşen ağlamaz
Spare the rod and spoil the child
Kızını dövmeyen dizini döver
The apples on the other side of the wall are the sweetest
Komşunun tavuğu komşuya kaz görünür
Nothing venture, nothing have
Korkak bezirgan ne kar eder ne ziyan
Covards die many times before their deaths
Korkunun ecele faydası yoktur
The rotten apple injures its neighbours
Körle yatan şaşı kalkar
Bad news travels fast
Kötü haber tez yayılır
As you sow, so you shall reap
Ne ekersen onu biçersin
Christmas come but once a year
Papaz bir kere pilav yer
Who pays the piper calls the tune
Parayı veren düdüğü çalar
Everything comes to him who waits
Sabreden derviş muradına ermiş
All well that ends well
Sonu iyi biten herşey iyidir
It's not over until the fat lady sings
Dereyi görmeden paçaları sıvama
An apple a day keeps the doctor away
Elma girmeyen eve doktor girer *
Adamın adı çıkacağına canı çıksın
A quiet baby gets no suck
Ağlamayana meme yok
Better late than never
Geç olsun güç olmasın
Easy come, easy go
Haydan gelen huya gider
Barking dog never bites
Havlayan köpek ısırmaz
It never rains, but pours
Aksilikler hep üst üste gelir
Your mother alone will be wail on you
Ağlarsa anam ağlar, gerisi yalan ağlar
You can't teach an old dog new tricks
Ağaç yaşken eğilir
Save up something for a rainy day
Ak akçe kara gün içindir
Every cloud has a silver lining
Her felakette bir hayır vardır
All that glitters isn't gold
Her sakallıyı deden sanma
Man make houses, women make homes
Yuvayı dişi kuş yapar
Better lose the saddle than the horse
Zararın neresinden dönülürse kardır
A rolling stone gathers no moss
Yuvarlanan taş yosun tutmaz
If the cap fits, wear it
Yarası olan gocunur
Cheats never prosper
Yalancının mumu yatsıya kadar yanar
Too many cooks spoil the broth
Horozu çok olan köyde sabah erken olur
Two cunning men will not try to make a dupe of each other
iki cambaz aynı ipte oynamaz
Talk of the devil and you'll see his hoofs
iti an çomağı hazırla
A friend in need is a friend indeed
Dost kara günde belli olur
A change is as good as a rest
Tebdili mekanda hayır vardır
Don't teach your grandmother to suck eggs
Tereciye tere satılmaz
Cleanliness is next to godliness
Temizlik imandan gelir
Do as the Romans do when in Rome
Ya bu deveyi güdersin, ya bu diyardan gidersin
Speech is silver, but silence is gold
Söz gümüşse sükut altındır
The early bird gets the worm
Sona kalan dona kalır
He that laughs last laughs best
Son gülen iyi güler
Once burnt twice shy
Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer
Good words are worth much, and cost little
Tatlı söz yılanı deliğinden çıkarır
Throw out a sprat to catch a mackerel
Kaz gelecek yerden tavuk esirgenmez
All his geese are swans
Karga yavrusunu şahin görür
As you make your bed, you lie on it
Kendi düşen ağlamaz
Spare the rod and spoil the child
Kızını dövmeyen dizini döver
The apples on the other side of the wall are the sweetest
Komşunun tavuğu komşuya kaz görünür
Nothing venture, nothing have
Korkak bezirgan ne kar eder ne ziyan
Covards die many times before their deaths
Korkunun ecele faydası yoktur
The rotten apple injures its neighbours
Körle yatan şaşı kalkar
Bad news travels fast
Kötü haber tez yayılır
As you sow, so you shall reap
Ne ekersen onu biçersin
Christmas come but once a year
Papaz bir kere pilav yer
Who pays the piper calls the tune
Parayı veren düdüğü çalar
Everything comes to him who waits
Sabreden derviş muradına ermiş
All well that ends well
Sonu iyi biten herşey iyidir
It's not over until the fat lady sings
Dereyi görmeden paçaları sıvama
An apple a day keeps the doctor away
Elma girmeyen eve doktor girer *
tarihin derinliklerinden bugüne kadar gelmiş, tecrübe ve yaşantıların toplumların hafızasına kazınmış sözlü halleridir atasözleri ve deyimler. tabi, atasözleri ait olduğu kültüre ve dile yapışmıştır ve onları ordan koparıp başka kültür ve dillere sıvamak ya da yapıştırmak hem güç hem de ustalık gerektiren bir iştir. Zaten kişi, başka bir dile çevirdiği atasözünü o dilin insanına söylediği zaman karşısındaki kişi ilk bakışta neye uğradığını şaşırır. Karşısına gelmiş bu yeni laf oyununu özümsemesi biraz zor olur. bu başlığın amacı, kültürümüze ait atasözlerimizi ingilizce haliyle oluşturmaktır. Ben, bir kaç örnekle başlamak istiyorum.
T: Türkçe
i: ingilizce
T: Ayağını yorganına göre uzat.
i: Lie down your foot according to your comforter.
T: Damlaya damlaya göl olur.
i: Lake is occured by driping.
T: Sakla samanı, gelir zamanı.
i: Hide the hay that its time comes.
Biraz zor oldu ama doğru mu oldu onu bilemem. Umarım bir çok örneği de emekleriniz sayesinde oluşturabiliriz.
T: Türkçe
i: ingilizce
T: Ayağını yorganına göre uzat.
i: Lie down your foot according to your comforter.
T: Damlaya damlaya göl olur.
i: Lake is occured by driping.
T: Sakla samanı, gelir zamanı.
i: Hide the hay that its time comes.
Biraz zor oldu ama doğru mu oldu onu bilemem. Umarım bir çok örneği de emekleriniz sayesinde oluşturabiliriz.
güncel Önemli Başlıklar