bugün

http://www.facebook.com/group.php?gid=109821381946
kültürel farklılıklardan mütevellit, asla birbirini tamamen karşılamayacak olandır.

"don't cry over the spilt milk." diye bir sözü var mesela adamların. dökülmüş sütün arkasından ağlama dediğimizde bizde herhangi bir çağrışım uyandırmıyor.
ya da bizim "geçti bor'un pazarı, sür eşeği niğde'ye" çevirimiz onlara mantıksız gelecektir.
in every job there is a no
her işte bir hayır vardır.
tamamen kendime aittir, daha yeni buldum.

allah better in than saklasın..
Give a dog bad name and hang him
Adamın adı çıkacağına canı çıksın

A quiet baby gets no suck
Ağlamayana meme yok

Better late than never
Geç olsun güç olmasın

Easy come, easy go
Haydan gelen huya gider

Barking dog never bites
Havlayan köpek ısırmaz

It never rains, but pours
Aksilikler hep üst üste gelir

Your mother alone will be wail on you
Ağlarsa anam ağlar, gerisi yalan ağlar

You can't teach an old dog new tricks
Ağaç yaşken eğilir

Save up something for a rainy day
Ak akçe kara gün içindir

Every cloud has a silver lining
Her felakette bir hayır vardır

All that glitters isn't gold
Her sakallıyı deden sanma

Man make houses, women make homes
Yuvayı dişi kuş yapar

Better lose the saddle than the horse
Zararın neresinden dönülürse kardır

A rolling stone gathers no moss
Yuvarlanan taş yosun tutmaz

If the cap fits, wear it
Yarası olan gocunur

Cheats never prosper
Yalancının mumu yatsıya kadar yanar

Too many cooks spoil the broth
Horozu çok olan köyde sabah erken olur

Two cunning men will not try to make a dupe of each other
iki cambaz aynı ipte oynamaz

Talk of the devil and you'll see his hoofs
iti an çomağı hazırla

A friend in need is a friend indeed
Dost kara günde belli olur

A change is as good as a rest
Tebdili mekanda hayır vardır

Don't teach your grandmother to suck eggs
Tereciye tere satılmaz

Cleanliness is next to godliness
Temizlik imandan gelir

Do as the Romans do when in Rome
Ya bu deveyi güdersin, ya bu diyardan gidersin

Speech is silver, but silence is gold
Söz gümüşse sükut altındır

The early bird gets the worm
Sona kalan dona kalır

He that laughs last laughs best
Son gülen iyi güler

Once burnt twice shy
Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer

Good words are worth much, and cost little
Tatlı söz yılanı deliğinden çıkarır

Throw out a sprat to catch a mackerel
Kaz gelecek yerden tavuk esirgenmez

All his geese are swans
Karga yavrusunu şahin görür

As you make your bed, you lie on it
Kendi düşen ağlamaz

Spare the rod and spoil the child
Kızını dövmeyen dizini döver

The apples on the other side of the wall are the sweetest
Komşunun tavuğu komşuya kaz görünür

Nothing venture, nothing have
Korkak bezirgan ne kar eder ne ziyan

Covards die many times before their deaths
Korkunun ecele faydası yoktur

The rotten apple injures its neighbours
Körle yatan şaşı kalkar

Bad news travels fast
Kötü haber tez yayılır

As you sow, so you shall reap
Ne ekersen onu biçersin

Christmas come but once a year
Papaz bir kere pilav yer

Who pays the piper calls the tune
Parayı veren düdüğü çalar

Everything comes to him who waits
Sabreden derviş muradına ermiş

All well that ends well
Sonu iyi biten herşey iyidir

It's not over until the fat lady sings
Dereyi görmeden paçaları sıvama

An apple a day keeps the doctor away
Elma girmeyen eve doktor girer *
az önce karşılaştığım bir tanesi beni benden almıştır:

where is hareket
there is bereket. * *
tarihin derinliklerinden bugüne kadar gelmiş, tecrübe ve yaşantıların toplumların hafızasına kazınmış sözlü halleridir atasözleri ve deyimler. tabi, atasözleri ait olduğu kültüre ve dile yapışmıştır ve onları ordan koparıp başka kültür ve dillere sıvamak ya da yapıştırmak hem güç hem de ustalık gerektiren bir iştir. Zaten kişi, başka bir dile çevirdiği atasözünü o dilin insanına söylediği zaman karşısındaki kişi ilk bakışta neye uğradığını şaşırır. Karşısına gelmiş bu yeni laf oyununu özümsemesi biraz zor olur. bu başlığın amacı, kültürümüze ait atasözlerimizi ingilizce haliyle oluşturmaktır. Ben, bir kaç örnekle başlamak istiyorum.

T: Türkçe
i: ingilizce

T: Ayağını yorganına göre uzat.
i: Lie down your foot according to your comforter.

T: Damlaya damlaya göl olur.
i: Lake is occured by driping.

T: Sakla samanı, gelir zamanı.
i: Hide the hay that its time comes.

Biraz zor oldu ama doğru mu oldu onu bilemem. Umarım bir çok örneği de emekleriniz sayesinde oluşturabiliriz.