bugün

bazıları eli öpülesi bazıları da elleri sikilesi insanlardır.
çok zor şartlar altında çalışan çevirmenlerdir. internet sitelerinde çeviri yapanların en azından isimlerini biliyoruz, televizyondaki kablolu/kablosuz kanallar için altyazı hazırlayan, 40 dakikalık diziyi 1 günde çevirmesi beklenen, hak ettiği parayı alamayan, çok zor sözleşmelerin altına imza atmak zorunda bırakılan cefakar insanlardır aslında bu kimseler.

internette çeviri yapanları nasıl takdir edebiliyorsak ve onlara manevi bir tatmin yaşatabiliyorsak... televizyondaki/sinemalardaki çevirmenlerin de adlarının bilinmesi gerekiyor.
bazılarının egosu büyüktür, reklamı sever. öyle ki filmin birkaç yerinde çevirmenin ismini """XXXX""" şeklinde görebilirsiniz. işte o an küfürsel bir renk katar. hayır büyük harfler yetmez, tırnak içine alınması gerekir. utanmasa "bak burası çok komik hacı, bekle şimdi" diye eklemeler bile yapabilir.
geneli divxplanet menşei olan, parayla olsa bu işi bu kadar güzel yapamayacak insanlar.

(bkz: bond)
(bkz: emre bekman)
(bkz: takaya)
(bkz: neottoman)
(bkz: nazo82)
(bkz: mona riza)
türkiye de f.ck you yu canın cehenneme olarak meşhur eden hayal gücü geniş insanlar. (bkz: dexter)
şu şekilde çeviri yapanları da var,

- whatever.

* sikime kadar.

e yuh lan.
(bkz: god bless you) (bkz: allah a emanet ol)
en tanınmıslarından biri dr jivago olan meslek birimi...
saygı duyulası hayırseverlerdir. olmazsa olmaz kişilerdir sayelerinde anime izlerken elimizde ingilizce-türkçe sözlük tutmaktan kurtuluruz

iyiki varlar...
jesus christ repliğini oh christ diye çeviren kişiye layık olmayan bir titrdir.
en çok sevabı hakkedeni şüphesiz pınar batum dur.
(bkz: pınar batum)
birçok yabancı dizinin ülkemizde popülerleşmesine ön ayak olmuş emekçi insan.
ingilizce bilmeyen yada "intermadie" statüsünde olanların imdadına yetişir. el üstünde tutulası insanlardır. onca anime altyazı beklerken çıkagelirler ve mr. musscle gibi imdada yetişirler.

(bkz: kazasker)