bugün

türk şirketlerine ingilizce isim koymayı modernlik olarak gören ve konuşma dili olarak ingilizce dilini türkçeye tercih eden kişilere verilecek yanıttır.

[null görsel ]
Türkçe'nin Turkche olmaması için sonuna kadar desteklediğim anlayıştır!
(bkz: afyonkarahisarlılaştıramadıklarımızdan mısınız)

yalnız atlanan nokta soru ekinin ayrı yazıldığıdır.
(bkz: bir türk dünyaya bedeldir)
eğer ki "afyonkarahisarlılaştıramadıklarımızdan mısınız?" örneği üzerinden gidilecekse, 2 türkçe kelimenin 17 ingilizce kelimeye bedel olduğunu ortaya koyan önermedir.

zira türkçe'de, soru anlamı katan "mı,mi,mu,mü" gibi kelimeler ayrı yazılır. ve bunlar başlı başına birer kelimedir.

e öğrenmek lazım işte güzel türkçemizin dilbilgisi özelliklerini(!). ne de olsa, "2 türkçe kelime 17 ingilizce kelimeye bedel".
kaç türkçe kelimenin kaç ingilizce kelimeye veya kaç ingilizce kelimenin kaç türkçe kelimeye bedel olduğunun önemi yoktur. önemli olan bir ilkedir; o da türkçe'nin yok edilmesine karşı durmaktır. ingilizceyi sadece gerekli yerlerde kullanmaktır. oktay sinanoğlu hoca'ya selam!

not: bunu eksileyen arkadaşa yazdım.
salakca ve aptalca, bilmeden ve kansal duygularla ortaya atilmis, ortaya atilma sebebleri de bunlar oldugu icin kendini komik duruma dusurmus onderme.

1. ingilizce ve turkce eklerin kullanimi bakimindan tamamen farklidir, turkce sondan eklemeli iken, ingilizce bunu ayri kelimelerle verir. tamam hani bunu gectim, ingilizce de tek bir kelime, hani, eksiz sapsuz, copsuz bir kelime, tek basina; sinirden ellerini ovustururken aglamak anlamina geliyor. hani, gozunuzu seveyim, burda dillerin ne kadar eski oldugu konusunu tartismayalim.

2 ve 3 ise, kendini bilmezligin daniskasi, ilkokulda siniflarda okutulan tekerlemeleri unutarak hazirlanmis gosterimlerdir. ingilizce'de tipki turkce'de de oldugu gibi birbirine benzeye kelimelerle anlamli cumleler olusturulabilecektir, ki bundan daha dogal da ne vardir.

hani oyle ise turkcenin bittigi an da;

this corner is summer corner, this corner is winter corner, water bottle in the middle.

su kose yaz kosesi, su kose kis kosesi, ortada su sisesi. (bu cumleyi kendiniz yuksek sesle okuyun artik hangi dil daha iyiymis anlarsiniz.
söyleyemediğim ve buna koptuğum switch watch'lu bişeydir*.
tam tersi de olabilen deyiştir kültür insanı yansıtırın isbatıdır.
türkçe'nin öneminin ve korunması gerektiğinin, etik olmayan bir yolla anlatıldığı, kampanya benzeri oluşumun sloganı.

- kaş yapayım derken göz çıkmış, soru eki komple yapışık.

- bizim dilimizde, çeşitli kurs vb. öğretimlerde kullanılan, söylenmesi zor, saçma salak tekerlemeleri ingilizce'ye veya başka bir dile çevirdiğinizde, aynı şekilde kolay okunur hale gelecektir. bu da hangi dilin diğerine bedel olduğu konusunda hiçbir şeyi kanıtlamaz.

- bir tro'dan bahsetmenin tek yolu, "switched" demek değildir.

- ayrıca bir grup travesti cadının, hangi marka saatin hangi butonuna baktıklarının, günlük hayatta veya türkçe ile ingilizce'nin karşı karşıya geleceği hangi alanda ve ne şekilde bir öneme sahip olabileceği irdelenmelidir.

- buradaki amaç yeterince kutsal olduğu için, önceki 4 madde tamamen göz ardı edilebilir.*
ileri dönlemlerde anayasada bile yer alabilir.
(bkz: burası türkiye)