bugün
- yazarların en rum özelliği20
- kadın ayağı kokusu10
- 18 nisan 2024 fenerbahçe olympiakos maçı54
- ismail kartal10
- kuva'i milliye ne ise hamas da o dur12
- cengiz ünder'in bıyığı8
- uludağ sözlük discord grubu8
- mehmet şimşek'in türk milletine yerel halk demesi8
- sözlüğü günlük olarak kullanmak8
- evlenmek istememek ama yalnızlıktan da sıkılmak10
- erkeklerin bir kere küsünce geri barışmaması18
- türkiyede bütün yiyecek fiyatları aşırı fahiştir14
- flörtlerinizin ortak özellikleri21
- sexting haram mıdır17
- anın görüntüsü18
- eybırın manyağı kıskanması13
- beni seviyor musunuz8
- annem baban uğur dündar dedi8
- erdoğan'dan sonraki başkan14
- görümceniz sizi engellese ne yaparsınız13
- çok fazla çirkin erkek olması11
- anksiyete psikolojik değil fizyolojik bir sorundur11
- bacaklarımdan tahrik olan kız olduğunu sanmıyorum14
- yazarlardan parfüm önerileri14
- letthe8
- ups boobss nerelerde ramazan da bitti8
- altıncı filoya karşı namaz kılmak10
- manyak olmaya karar verdim9
- motorcu fırlama hafif demir demirkan tarzı yazar9
- ebbırı top gibi sektirme yarışması19
- sokakta kadın döven araplar12
- sözlükteki fosiller24
- netflix'in pkk lıyı başrol yaptığı dizi11
- 56 yıldır hiçbir kadınla iletişim kurmayan adam12
- arda güler14
- nervio'nun kedileri sokağa salmak10
- ekonomi kötü diye güzellikleri yok saymak11
- artık kızlara bakmıyoruz kampanyası25
- kitaplarda geçen can alıcı cümleler8
- mastır çeşitleri8
- 17 nisan 2024 manchester city real madrid maçı11
- icardi1905 silik olsun kampanyası9
- fatih ürek ile elti gelin görümce13
- fındıklı belediyesinin banyosu11
- selefi11
- mühendislerin memur olmayı düşünmemesi24
- başıboş köpek sorunu34
- evleneceği adama evi üzerime yapalım diyen kız8
- yeşil gözlü erkek22
- türkiyenin artık sefalet listelerinde yer bulması34
titizlikle yaklaşılması gereken eserlerdir. insanı edebiyattan ve kuvvetle muhtemel çevirisi yapılan eser ya da eser sahibinden soğutması mümkündür, çeviriyi yapan kişinin gerçekten konusunda uzman olması gerekir. çeviri yapmak salt cümleleri çevirmekten başka yazarın içinde bulunduğu toplumsal şartların bilinmesini gerektirir. yazarın o eseri yazdığı dönemde yaşadıkları eserin çevirisinde yardımcı rol oynayabilir ki yazarlar yaşadıkları olaylardan esinlenerek bazı şeyleri ortaya çıkarırlar. çeviri edebiyat eserleri orjinaline sadık kaldığı ölçüde başarılı sayılırlar ancak çeviri yapan kişinin gerek çeviri yaptığı dili, gerek çeviri yaptığı eserin sahibini gerekse eserin sahibinin diğer eserlerini sindirmiş olması gerekir, çeviri yapmak zannımca en az yeni bir eser ortaya koymak kadar zordur hatta bazen yeni bir eser ortaya koymaktan daha zordur, bu noktada hem yayınevlerine, hem çevirmenlere gerçekten büyük iş düşüyor, kaliteli edebiyat çevirileri dünya edebiyatının toplumsal anlamda takibi açısından oldukça önemli bir konu. belki de tartışması asla son bulmayacak olan şiir çevirisi konusuna ise bu başlıkta girmeyi doğru bulmuyorum çünkü aşağıdaki mısraları ingilizceye hangi kelimelerle çevirebileceğimiz konusunda hala hiçbir fikrim yok.
aşıkı sadık menen mecnunun sade adı var
mende mecnundan füzun aşıklık istidadı var
aşıkı sadık menen mecnunun sade adı var
mende mecnundan füzun aşıklık istidadı var
güncel Önemli Başlıklar