bugün

ceviri edebiyat eserleri

titizlikle yaklaşılması gereken eserlerdir. insanı edebiyattan ve kuvvetle muhtemel çevirisi yapılan eser ya da eser sahibinden soğutması mümkündür, çeviriyi yapan kişinin gerçekten konusunda uzman olması gerekir. çeviri yapmak salt cümleleri çevirmekten başka yazarın içinde bulunduğu toplumsal şartların bilinmesini gerektirir. yazarın o eseri yazdığı dönemde yaşadıkları eserin çevirisinde yardımcı rol oynayabilir ki yazarlar yaşadıkları olaylardan esinlenerek bazı şeyleri ortaya çıkarırlar. çeviri edebiyat eserleri orjinaline sadık kaldığı ölçüde başarılı sayılırlar ancak çeviri yapan kişinin gerek çeviri yaptığı dili, gerek çeviri yaptığı eserin sahibini gerekse eserin sahibinin diğer eserlerini sindirmiş olması gerekir, çeviri yapmak zannımca en az yeni bir eser ortaya koymak kadar zordur hatta bazen yeni bir eser ortaya koymaktan daha zordur, bu noktada hem yayınevlerine, hem çevirmenlere gerçekten büyük iş düşüyor, kaliteli edebiyat çevirileri dünya edebiyatının toplumsal anlamda takibi açısından oldukça önemli bir konu. belki de tartışması asla son bulmayacak olan şiir çevirisi konusuna ise bu başlıkta girmeyi doğru bulmuyorum çünkü aşağıdaki mısraları ingilizceye hangi kelimelerle çevirebileceğimiz konusunda hala hiçbir fikrim yok.

aşıkı sadık menen mecnunun sade adı var
mende mecnundan füzun aşıklık istidadı var