yaran turkce altyazi cevirileri 


/ 4
kapat
  1. güzel türkçemize çevrilen yabancı filmleri izlerken dumura uğradığımız altyazılardır. kimin çevirdiği belli olmayan bu altyazılarda söylenenle hiç alakası olmayan abidik gubidik şeyler yazılır.

    örnek:- imparator 5. edward tarafından gönderildim.
    çeviri- size imparator edward a kul olmanız için çağrıda bulunuyorum.
    #1150983 (nickimle değil entrylerimle hatırlanmak isterim, 14.01.2007 13:29)
  2. Shaolin soccer filmnin türkçe altyazısı
    -hey mui bana ordan iki ekmek bi maltepe!
    #1150990 (yilmazing, 14.01.2007 13:30)
  3. (bkz: şaka gibi ya)
    (bkz: oha falan oldum)

    (bkz: tiki dili)
    #1150993 (thedewil, 14.01.2007 13:30)
  4. izlediğim filmlerden birinde, 15-20 dakikada bir altyazı olarak "en büyük fenerbahce" yazıyordu...
    #1151031 (sccjrmk, 14.01.2007 13:39)
  5. matrix ten:
    architect, neo ile konuşuyor:
    -ben matrix i yaratan dingilim.
    #1151043 (metalhead, 14.01.2007 13:41)
  6. Japon versiyonu Halka filminin başlarındayken yaratıcılık dolu altyazı ben de"way anasını adam giderayak sanat yapmış,helal" niraları uyandırmıştır.*
    A=arkadas E=Esas kız yoko=esas kızın sevgilisi*
    A=ooo, dün gece kim aradı yoksa Yoko mu?
    E=yok o değil.
    #1151185 (beceren, 14.01.2007 14:17)
  7. english: fuck u
    çeviri: kahretsin
    #1151215 (dermatolog, 14.01.2007 14:22)
  8. -fuck off
    +senin tek sorunun ne biliyormusun zenci, o koca kıçının suratıne benzemesi.
    #1151227 (nickimle değil entrylerimle hatırlanmak isterim, 14.01.2007 14:25)
  9. english: ı guess he has a problem with his testis.
    çeviri: sanırım onun bağırsaklarıyla ilgili bi sorunu var.
    #1410414 (corpsebride, 14.03.2007 14:26 ~ 30.07.2008 11:39)
  10. (bkz: alexander the great)

    makedon lar babil haremindedir.

    english-I think aristo didn't see this place...
    çeviri-arkadaşlar burası muhteşem bir yer. hepimize yetecek kadar var.*
    #1410486 (micro cuts, 14.03.2007 14:48 ~ 08.11.2007 02:41)
  11. english: hi!
    - naber lan lebraaam..
    #1410556 (Dasti, 14.03.2007 15:10)
  12. yabancı dildeki deyimlerin türkçeye çevrilmesinde sorunlar yaşandığı için çeviride ortaya çıkan komik durumlardır.

    bir gün harry potterın -sanırım 3. filmiydi- filmini izliyorum,konuşmalar türkçe altyazıyı da ingilizce yaptım.Altta "go go go" (haydi haydi haydi) yazıyor adamın söylediği laf "hadi akşama kadar seni mi beklicez işimiz gücümüz var"

    (bkz: yaran diyaloglar)
    #1410596 (yoga yapan mistiq kedi, 14.03.2007 15:19 ~ 15:22)
  13. Ninja Kaplumbagalar (Teenage Mutant Ninja Turtles) filminde gazeteci kiz ile erkek arkadasi soz dalasi yapiyor. ninja kamplumbagalardan biri de bunu Mavi Ay dizisindeki tartsimalara benzeterek "they are arguing as in moonlight" diyor.

    Ceviri ise felaket "Ay isigi gibi tartisiyorlar".
    #1410606 (isla morada, 14.03.2007 15:23)
  14. band of brothers..

    -fire in the hole!
    (delige ates edin!)

    (bkz: show tv)
    bir ara bakiniz: redhouse sözlükle çeviri yapmak
    #1410709 (goliath, 14.03.2007 15:48)
  15. saving private ryan filminin bir divx çevirisinde "private" kelimesini "özel" olarak çeviren ulvi şahıs filmin içine sıçmıştı bu şekilde.
    "özel ryan nerede?"

    daha vahim ve komiği yıllar önce gidilen blade(serinin birincisi) filminde yaşanmıştır.
    genç vampirler anlaşamadıkları vampir başını gün doğumundan önce kayalıklara çıkarır ve söyledikleri sözler şöyle çevrilir türkçe'ye
    "iyi bak bu güneşe, omru billah göremezsin"
    herhalde edebi olacağım diye biraz abartmış çevirmenler.
    #1410754 (balsikeste baysungur, 14.03.2007 16:02 ~ 16:09)
  16. english:son of a bitch
    çeviri:hergele
    #1410757 (maredelibre, 14.03.2007 16:02)
  17. kayıp balık nemo dan bir çeviri.

    baba balik oğlu nemoya onunla gurur duydugunu ifade ederken aşağıdaki cümleyi telaffuz eder:
    that's my boy!--------- o benim oğlum.
    #1410887 (little black dress, 14.03.2007 16:38)
  18. yamulmuyorsam top gun'da geçiyordu.
    orjinal: left right left right ???
    çeviri: sola mı doğru mu sola mı doğru mu
    #1410939 (PurpLeDreaMz, 14.03.2007 16:48)
  19. insanı güldüren altyazı çevirileridir.

    lost sezon 3 bolum 14

    --spoiler--
    nikki ile yonetmen sevgilisi yemek masasında konusurken, adam ascı paulo için:

    'he is the wolfgang puck of Brasil.'

    çeviri: o brezilya'nın umit usta'sıdır.

    --spoiler--
    #1476084 (leskote, 31.03.2007 18:03)
  20. unforgiven filmine yapılan, bilimum oh jesus gibi ünlemleri ay babanin besigine kerteyim ya da yandim anam gibi gerçeküstücü çeviriler buna örnektir.
    #1476093 (tudor lodge, 31.03.2007 18:07 ~ 18:12)
  21. - fuck you
    - kahretsin
    #1476108 (yamukprensesvekedicuceler, 31.03.2007 18:11)
  22. hollyoaks dizinde ;
    - oh my god !!
    - şimdi ayvayı yedim.*
    #1476148 (mia, 31.03.2007 18:21)
  23. -thanks, they are coming.(gelmekte olan yardımdan bahsediyor.)
    çeviri yarıcı düzeyde:
    -tanklar geliyor.
    #1476259 (cettox, 31.03.2007 18:58)
  24. (bkz: saka gibi turkce altyazilar)
    (bkz: aramaya inanmak)

    *
    #1476329 (yoga yapan mistiq kedi, 31.03.2007 19:12)
  25. lost ta da vardı bunlardan.. desmond, sanrım claire birşey söylerken "sister" diye başlıyorudu.. alttaki çeviri ise "bacım" dı..
    #1552618 (yasasinakmayanrimel, 22.04.2007 00:43)
/ 4
© 2008 - uludağ sözlük

yaran turkce altyazi cevirileri başlığındaki yazılar uludağ sözlük yazarları tarafından yazılmıştır. yaran turkce altyazi cevirileri ile ilgili tanımlamalar bulunmaktadır. yazılanların hepsi yalan olmakla beraber sadece uludağ sözlük yazarlarını bağlamaktadır. sitede yazanlar birinci dereceden el emeği göz nuru olup yürütülmesi durumunda iş bu kişi uludağ a tatile ıssız bir kulubeye davet edilecek 'ben içerdeyim gel canım nedir bu yaran turkce altyazi cevirileri nedir problem' denilip uludağ gazozuna ilaç konmak suretiyle etkisiz hale getirilecek ve sonra ibreti alem için bilimum dağ hayvanatına yem yapılacaktır. ayrıca soğuk içilmesi tavsiye olunur ve bundan doğabilecek bir boğaz tahribatı durumunda bana ne denilir. feci şekilde bir ek$i sözlük klonudur.

» barbie bebegin sacini kesmek » yapilmis en aptalca dalginlik » roger ljung » ucuben » ulu dagci » yalaka » hulk » fx » cibiliyetine sokayim » the show must go on a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 » sitemap » kısa » Beijing 2008 Olympic Games