yabanci kelimeye turkce anlam bulmak 


kapat
  1. yeni veya değiştirilmesi istenen kelimeler için harcanan en basit aslında belki de en zor çaba. ne yapmak gerek acaba bu yabancı kelimelere türkçe karşılığını verecek bir ifade bulmak için.zor iş kardeşim, hakkaten acayip zor iş, gülmemek elde değil ama arapça kökenli zeytin kelimesine en güzel karşılık 'çatalbatmaz zıplangaç' tır. çünkü dikkat ederseniz belirli bir mantık çerçevesinde verilmiş bu isim, çatalı batırıyorsun ama batmıyo, e bi de zıpladı mı daha başka ne ifade uydurmak gerek bilemiyorum artık *
    #1834843 (berxwedan, 28.06.2007 14:32)
  2. telefon; elde tutturgaçlı uzaktan konuşgaç. *
    #1954838 (berxwedan, 17.07.2007 19:45)
  3. (bkz: astronot;gökmen)
    #1955392 (castin timbirleyk, 17.07.2007 21:09)
  4. roket:patlangaç.
    fotokopi:tıpkıbasım.
    discman:tekerçalar.
    plak:uzunçalar.
    #1955887 (jordan rudess kim ya, 17.07.2007 22:18)
  5. fotokopi: ısıklı kopya.
    #2134734 (kadavra, 15.08.2007 00:22)
  6. tren : alttan ittirgeçli üstten püsgürteçli oturgaçlı götürgeç.
    otobüs: oturgaçlı götürgeç.
    #2134764 (matrushkaa, 15.08.2007 00:27)
  7. kaset: sardırgaçlı dinletgeç.
    #2134789 (whitewind, 15.08.2007 00:31)
  8. fax: belge geçer
    #2134797 (eagle, 15.08.2007 00:31)
  9. sigara : dumanli tutturgec
    #2134818 (extremeufo, 15.08.2007 00:34)
  10. george w bush

    turkce de yok!

    ama aşağıdakiler belki işinize yarar.

    i . haydut
    ii. katil
    iii. alkolik *
    iiii. deccal
    #2134837 (sıpa, 15.08.2007 00:36 ~ 00:40)
  11. Boşa zaman kaybıdır..
    #2134844 (yemebeni, 15.08.2007 00:37)
  12. otobüsle ilgili bir düzeltme yapmamı gerektiren başlık.

    otobüs: çok oturgaçlı götürgeç.

    lakin oturgaçlı götürgecin bisiklet olması muhtemeldir.
    #2134846 (rejected, 15.08.2007 00:37)
  13. zor iş. hatta hiç uğraşmasalar daha hayırlı. sonra türkçe-türkçe sözlüklerde kelime arama sebebi. hele terminolojide...
    (bkz: bırak dağınık kalsın)
    #2134901 (aksam vakti bir kadeh sarap, 15.08.2007 00:44)
  14. faks - belgegeçer
    #2134914 (sweet leaf, 15.08.2007 00:46)
  15. tren - alttan ittirmeli üstten tüttürmeli çok oturgaçlı götürgeç *
    #2135009 (lynx lynx, 15.08.2007 01:01)
  16. bant: sarmangaç
    araba:otturgaçlı götürgeç
    tramvay: alttan çektirmeli üstten ittirmeli otturgaçlı götürgeç
    faks: belgegeçer
    fotokopi: tıpkıçeker.
    #2135091 (replikasyon, 15.08.2007 01:14)
  17. çok başarılı bir örneği mevcuttur. computer-bilgisayar
    #2135108 (xtra, 15.08.2007 01:17)
  18. camera : el sallama şeysi
    bluetooth : taciz aracı
    *
    #2135147 (nickinosuke, 15.08.2007 01:26)
  19. tdk'nin yersiz önerileri nedeniyle taşak konusu olmuş mesele. ama girdilerinde ülkeyi kurtaran yazarcanlar bu hassasiyetlerini türkçe'ye karşı da gösterseler mesela, beeeelki taşak konusu olmaktan çıkar

    hepimiz türk dili ve edebiyatı ile ilgili o sıkıcı dersten geçtik. bugün fikirlerimizi, duygularımızı, düşüncelerimizi anlatırken sarıldığımız türkçe, yüzyıllar süren yorucu bir yolculuktan nasıl geçti ve bugüne kadar geldi, biliyoruz.

    bu dil, şu osmanlı'daki korkunç hengameyi atlatan türkçe, son kırk - elli yılda hız kazanan ingilizce zehirlenmesini de elbette atlatacaktır. ama bu zehirlenmeyi atlatacak kadar güçlü olması, resmen kolaylık ve son moda diye, yine de ingilizce kelimeleri kullanabileceğimiz anlamına mı gelir? bu dil bunu hakediyor mu?

    hayır bir de şu var; düzgün türkçe kullanmıyoruz ki yazarlar olarak, bi' bakın bakalım;

    sözlük yazarlarının nickleri vardır ve yazarlar başlık açar, entry girerler. yazarların entry girdikleri başlık, sol frame'de görünür.

    yoksa şöyle mi olmalıydı?

    sözlük yazarlarının rumuzları * vardır ve yazarlar başlık açar veri/girdi girerler. yazarların veri/etiket girdikleri başlık sol köşede görünür.

    ve, böyle-gelmiş-böyle-gidercilik devam ediyor bünyemizde. illa tepeden birilerinin gelip değiştirmesini bekliyoruz resmen, bir kere de tepki içimizden gelsin! ama hayır, bu ancak zaman kaybı olabilir. hayır, biz sosyal/siyasal alanlarda son derece aşmış bilinç sahibi sözlük yazarları, ufak bir fark yaratmayı bile deneyemiyorsak bizim okurlarımız ne yapsın? bu da toplumsal çıkarlarla alakalı halbuki. sadece içinde sezer-gül-erdoğan-baykal geçmiyor!

    ayrıca, istediğimiz zaman kullanılabilir çeviriler yapabiliyoruz, yeter ki isteyelim. *

    En güzel çeviriler için Oğuz Atay'ın 1970 tarihli tutnamayanlar'ından öztürkçe örnekler; * * *

    arşiv:saklantı
    sevi ilişkileri:cinsel münasebetler
    zorbilim: matematik
    gökçeyazın:astronomi
    yongacılık: marangozluk
    uzakgörmezlik:miyopluk
    yaratıkotacılığı:baytarlık
    bilgesevi:felsefe
    güzelçizi:resim
    karal:esmer
    koşunuğraş:atletizm
    saçsakalkeser:berber
    törebilim:hukuk
    gökçeses:müzik
    günbatımı:akşam
    yazıtbilim:tarih
    eskit:sabıka
    çadırbilim: *
    ten:cilt
    küfür:rahat *
    devdeniz:okyanus
    betikdizim:matbaa
    günlükbetik:gazete
    büyüklüksapığı:megalomanyak
    akyaprak:kağıt
    düzgünayak:dans

    *
    edit: güncelleme
    entry: girdi/veri/etiket
    sol frame: sol köşe
    sound:*duruş/tarz

    * *
    #2135163 (mualla, 15.08.2007 01:28 ~ 25.08.2007 13:53)

Copyright © 2008 - uludağ sözlük

yabanci kelimeye turkce anlam bulmak başlığındaki tanımlamalar uludağ sözlük yazarları tarafından yapılmıştır. yabanci kelimeye turkce anlam bulmak ile ilgili tanımlamalar bulunmaktadır. yazılanların hepsi yalan olmakla beraber sadece uludağ sözlük yazarlarını bağlamaktadır. sitede yazanlar birinci dereceden el emeği göz nuru olup yürütülmesi durumunda iş bu kişi uludağ a tatile ıssız bir kulubeye davet edilecek 'ben içerdeyim gel canım nedir bu yabanci kelimeye turkce anlam bulmak nedir problem' denilip uludağ gazozuna ilaç konmak suretiyle etkisiz hale getirilecek ve sonra ibreti alem için bilimum dağ hayvanatına yem yapılacaktır. ayrıca soğuk içilmesi tavsiye olunur ve bundan doğabilecek bir boğaz tahribatı durumunda bana ne denilir. feci şekilde bir ek$i sözlük klonudur. in this page you can find information about yabanci kelimeye turkce anlam bulmak. Copyright of the articles are belong to their authors.

» kriz teget gecti » oss 2007 » kurdistan universitesi » kirmizi kahve » uzun esek oynayan kizlar » hamidiye alaylari » sol frame e mode istekleri » toto » kizlara deger vermek » ilker akman » yaran basliklar » catania calcio » 16 kasim 2008 galatasaray ibb spor maci » sevebilme ihtimali » barack obama » a » b » c » d » e » f » g » h » i » j » k » l » m » n » o » p » q » r » s » t » u » v » w » x » y » z » 0 » 1 » 2 » 3 » 4 » 5 » 6 » 7 » 8 » 9 » sitemap » kısa » gooddua » become a legend » hamd alemlerin rabbi allah a mahsustur » tayyibim sagolsun » nedeni anlasilmayan uc sey » the fall » domine etmek » bicim boyacisi » melih selcuk » seri eksi oy veren ibneden eksi oy nasil alinir » yavuz atar » ajansspor com » melankolik sozluk sairinin gotunu tokatlamak » the curious case of benjamin button » ali ayse yi seviyor