tdk nin yabanci kelimelere buldugu karsiliklar 


kapat
  1. mesela güncel olan bir olay. mortgage' in isminin değiştirileceği açıklandı. tdk' nın mortgage için teklif ettiği isimler;

    *tut sat
    *tuttur sattır
    #1336568 (frosty, 23.02.2007 01:15)
  2. türk dil kurumu "mortgage" terimi için "tutulu satış" karşılığını önermiştir.

    ahan da kaynak: http://www.tdk.gov.tr/TR/...49816B2EF05A79F75456518CA

    sayfadaki kutucuğa "mortgage" yazıp aratın.
    #1536979 (huruf, 17.04.2007 18:53 ~ 10.02.2008 06:16)
  3. genelde insanlar tarafından alay konusu olan isimlerdir. ama bu yanlış bir tutumdur.
    kelimelere sahip çıkmamız gerekmektedir.
    #1536990 (KeviN, 17.04.2007 18:56)
  4. yoğun tekerlek
    (bkz: compact disc)
    #1537238 (zubizarett, 17.04.2007 20:04)
  5. (bkz: oturgaçlı götürgeç) (bkz: otobüs)
    #1537242 (mahallenindelisi, 17.04.2007 20:05)
  6. (bkz: tutsat)*
    #1537249 (keserim ulan topunuzu, 17.04.2007 20:07)
  7. televizyon - göstergeç
    #1537261 (Schizofrenne, 17.04.2007 20:08)
  8. astronot = gokmen

    eğer türkçe karşılık olarak bunu koyacaksanız men ne demek?

    (bkz: kaş yapayım derken göz çıkartmak)
    #1537265 (aura, 17.04.2007 20:08)
  9. (bkz: öğret-men)
    #1537275 (huruf, 17.04.2007 20:10)
  10. kendi çıkarmadığı halde kurumu mal edilmeye çalışılan isimler. Bu isimler iki öğretmen tarafından mizah amacıyla bir gazetede yazılmış ama kelimeler tdk'ya yüklenmiştir.
    oturgacli goturgec, gok kondusal avrat bunlara birer örnek teşkil eder.
    #1537278 (minti, 17.04.2007 20:12 ~ 19.04.2008 16:18)
  11. tdk nın bulduğu söylenen kelimelerinin çoğunun bir edebiyat yazarı * tarafından uydurulup tdk nın diye lanse edildiği bir gerçektir. hani şu oturgaçlı götürgeç tarzı olanlar.

    kelimelere karşılık bulma işi aralıksız devam ettirilmelidir. tutan kullanılır. tutmayan unutulur gider.
    #1537285 (pilotmont, 17.04.2007 20:14)
  12. kötüye kullanılan çalışmalardır. özellikle yetmişli yıllarda mizah gazeteleri işin suyunu çıkarmak amacıyla ve tdk ile dalga geçmek maksadıyla kendi buldukları bazı zırvaları tdk'ye mâl etmeye çalışmışlardır. (ha inananlar çıkmış mıdır? evet çıkmıştır.)

    bu zırvalara örnekler:

    hostes: gök götürü konuksal avrat
    biftek: geberik dana eti
    astronot: gökmen
    sigara: dumansal tüttürü

    not: tdk, astronot için "gökmen" karşılığını değil, "uzay adamı" ya da "uzay insanı" karşılığını önermiştir.
    #1537298 (huruf, 17.04.2007 20:17)
  13. --alinti--
    "Türk milletinin dili Türkçedir. Türk dili dünyada en güzel, en zengin ve en kolay alabilecek bir dildir. Onun için her Türk, dilini çok sever ve onu yükseltmek için çalışır. Bir de Türk dili, Türk milleti için kutsal bir hazinedir. Çünkü Türk milleti geçirdiği nihayetsiz felâketler içinde ahlâkının, an'anelerinin, hatıralarının, menfaatlerinin, kısacası bugün kendi milliyetini yapan her şeyin dili sayesinde muhafaza olunduğunu görüyor. Türk dili Türk milletinin kalbidir, zihnidir."

    "Türk demek dil demektir. Milliyetin çok bariz vasıflarından birisi dildir. Türk milletindenim diyen insanlar her şeyden evvel ve mutlaka Türkçe konuşmalıdır. Türkçe konuşmayan bir insan Türk harsına, camiasına mensubiyetini iddia ederse buna inanmak doğru olmaz."

    "Bakınız arkadaşlar, ben belki çok yaşamam. Fakat siz, ölene dek Türk gençliğini yetiştirecek ve Türkçe'nin bir kültür dili olarak gelişmeye devamı yolunda çalışacaksınız. Çünkü Türkiye ve Türklük, uygarlığa ancak bu yolla kavuşabilir"

    "turk demek turkce demektir ne mutlu turkum diyene "
    --alinti--

    bütün bunları kimin söylediğini yazmama gerek yok.

    türkçe, yabancı kelimelerden arındırılmalıdır. bilim çağını yaşadığımız ve ülkede geniş çaplı sanal bir bilgi ve paylaşım ortamı olmamızdan, bir sözlük olmamızdan dolayı ise bize, uludağ sözlük'e, bu konuda büyük iş düşmektedir.

    son zamanlarda alay konusu olan, tdk'deki bu yenileşme, daha doğrusu öze dönüş çabaları ise kimi yerde topallamakta, kimi yerde topallatılmaktadır. her biri halk tarafından benimsenmemiş, benimsetilememiş olabilir. ama var olan gerçeklerin ışığında, dilimizi, kültürümüzü korumamız, her ne kadar siyasetin etkisiyle işlevi azaltılmış olsa bile atatürk'ün en çok önemsediği kurumlardan olan tdk'ye bilinçli gençlik olarak yardımcı olmamız gerekmektedir.

    ........

    kurallara uymasa da haykırmak, boynumun borcudur. "türkçe'yi sevelim" demenin, ve türkçe'yi en çok seven kişinin sözlerinin kime ne zararı vardır da, eksi oy verilir ? "bilinçli" derken yanılmışım. yazık.
    #1538689 (sonkuzu, 18.04.2007 01:49 ~ 01:59)
  14. tren: alttan ittirmeli ustten tutturmeli cok oturgacli goturgec.
    #1538976 (RaDaMeNT, 18.04.2007 06:09)
  15. (bkz: fotokopi)= (bkz: tipki cekim)****
    #1781764 (xpolinomu, 17.06.2007 20:22 ~ 20:23)
  16. televizyon: uzgöreç

    telefon: seslek

    faks: belgegeçer.
    #1900715 (akmai, 10.07.2007 15:42)
  17. computer : bilgisayar

    tutmuş olanı pek komik olmuyor galiba..
    #1900742 (sıpa, 10.07.2007 15:46 ~ 15:47)
  18. viyadük : Latince via (yol) ve ductus (ulaştırma) sözlerinden oluşan viyadük, dilimizde "Vadi veya ırmak üstünden geçen, ayaklar üzerine oturtulmuş, yüksek bir köprü şeklindeki yol." anlamında kullanılmaktadır. Bu söz için Kurumumuz tarafından sıfat tamlaması yapısındaki köprü yol karşılığı önerilmektedir.

    kriter : Fransızca kriter (critère) sözünün dilimizde zaten karşılıkları vardır: ölçüt, kıstas

    puzzle : Özgün imlasıyla dilimizde kullanılmaya başlanan ingilizce puzzle sözü, "bilmece, muamma" temel anlamlarına gelmektedir. Kurumumuz, sözün dilimizdeki kullanılışını göz önüne alarak bu söz için yapboz karşılığını önermektedir

    printer : ingilizce printer sözü bilgisayar alanında kullanılmaktadır. Bilgisayarda hazırlanan metnin yazılı dökümünü veren bu araç için Kurumumuz, yazıcı sözünün uygun bir karşılık olduğu görüşündedir.

    ice-tea : ingilizce özgün yazımıyla dilimizde kullanılan ice-tea sözü, "Soğuk içilen bir tür çay." anlamındadır. Kurumumuz, bu söz için buzlu çay karşılığını önermektedir.

    nickname : ingilizce kökenli bu söz, “lakap, takma ad” anlamına gelmektedir. Kurumumuz da bu söze karşılık, dilimizde zaten var olan ve kullanılan takma ad ifadesinin benimsenme

    misyon : Fransızcadan dilimize giren misyon (mission) sözü, "özel görev" anlamına gelmektedir. Bu söz için Kurumumuz da dilimizde var olan (özel) görev, amaç karşılıklarını önermektedir.

    viraj : Kurumumuz, Fransızcadan dilimize giren viraj (virage) sözü yerine dilimizde var olan dönemeç sözünün uygun bir karşılık olduğu görüşündedir
    #1900794 (biraptal, 10.07.2007 15:52)
  19. körüklü otobüs : çift taraflı götürgeç

    edit : caylakligin gözü kör olsun
    #1900870 (hayvanadam, 10.07.2007 16:01)
  20. entry kelimesine de bir tane bulmasının sözlüğümüz için oldukça hayırlı olacağını düşündüğümüz karşılıklardan biridir.
    #1901247 (pis pisi, 10.07.2007 16:45)
  21. tdk'nin türkçemizin giderek bozulmasını önlemek için önerdiği kelimelerdir. maalesef bazı karşılıklar kullanılamayacak ölçüde komik:
    - talk şov yapan: çene yarıştırıcı
    - stand-up yapan komedyenler: sözçatar
    - bungee-jumping: zıpzıp atlama
    - chat: yarenlik
    - çip: yonga
    - masaj: ovma-gevşetme
    - sauna: buharlı hamam
    - vantilatör: yelveren
    - zaping yapmak: geçgeçlemek
    - playback yapmak: söylemseme yapmak
    - remiks: bindirim
    #2050829 (rojadroit, 01.08.2007 15:14)
  22. daha olumlu şeyler bulması gerek denilen karşılıklar.
    #3687866 (frosty, 19.07.2008 17:26)
  23. zamanında skater denen zımbırtıya kaykay diye karşılık buldurulmuşsa, bunu da biz benimsemeyi başarmışsak, abartıya kaçılmadığı takdirde şimdi bize komik gelenlerini de aslında zamanla özümseyebiliriz diye düşündüğüm karşılıklar.

    biz indirimi kullanıyorsak mesela, bindirim kelimesi niye komik gelsin? kaldı ki remiks kelimesi de hiç ingilizceyle karşılaşmamış biri için saçma gelebilir (gerçi remiks için bindirim alakasız duruyor ama örnek veriyorum). demek istediğim, bunlar göreceli şeyler. zamanla bakış açımız değiştikçe, ya da biz alıştıkça kullanmaya başlayabiliriz.

    dipnit: (bkz: alttan üfürmeli üstten püfürmeli çok oturgaçlı götürgeç) gibi hakkaten absürt şeylerin vekilliğini de yapamam artık.
    #3687929 (fishing guru, 19.07.2008 17:45 ~ 17:48)
  24. (bkz: turk dil kurumu/#3921908)
    #3933736 (nevai, 08.09.2008 09:53)
  25. (bkz: dağarcığınıza her gün iki söz)
    #3933741 (Luthor, 08.09.2008 09:57)

© 2008 - uludağ sözlük

tdk nin yabanci kelimelere buldugu karsiliklar başlığındaki tanımlamalar uludağ sözlük yazarları tarafından yapılmıştır. tdk nin yabanci kelimelere buldugu karsiliklar ile ilgili tanımlamalar bulunmaktadır. yazılanların hepsi yalan olmakla beraber sadece uludağ sözlük yazarlarını bağlamaktadır. sitede yazanlar birinci dereceden el emeği göz nuru olup yürütülmesi durumunda iş bu kişi uludağ a tatile ıssız bir kulubeye davet edilecek 'ben içerdeyim gel canım nedir bu tdk nin yabanci kelimelere buldugu karsiliklar nedir problem' denilip uludağ gazozuna ilaç konmak suretiyle etkisiz hale getirilecek ve sonra ibreti alem için bilimum dağ hayvanatına yem yapılacaktır. ayrıca soğuk içilmesi tavsiye olunur ve bundan doğabilecek bir boğaz tahribatı durumunda bana ne denilir. feci şekilde bir ek$i sözlük klonudur.

» kuzey irak » ask genclestirir » bilgi islem » ertugrul saglam » desifreolmusdisiuuser » yerel radyo reklamlari » ido dan mesaj gelmesi » cd eldense » ilkokul boyunca ismi yanlis telafuz edilmis cocuk » dolar » ucuncu dunya savasi guncesi » ok sitesindeki sorulari cevaplayan doktor » istinye park » vicdan » gece vakti disarda gezen kiz » a » b » c » d » e » f » g » h » i » j » k » l » m » n » o » p » q » r » s » t » u » v » w » x » y » z » 0 » 1 » 2 » 3 » 4 » 5 » 6 » 7 » 8 » 9 » sitemap » kısa » football » deus sive natura » teknik direktor kiyimi » kurt soykirimi » turk kizlari » noi albinoi » hakan aysev » sevis » kizlik zari » beden derslerinde mintika temizligi yapmak » guney kore » timucin esen » soguk espri » sag bilege tecavuz eden parcalar » erkeklerin adet gormesi durumunda olabilecekler