sonnet 66 


kapat
  1. shakespeare'in sevdiğine aşkını anlattığı en güzel sonnet'lerinden...

    Tired with all these, for restful death I cry,
    As, to behold desert a beggar born,
    And needy nothing trimm'd in jollity,
    And purest faith unhappily forsworn,
    And guilded honour shamefully misplaced,
    And maiden virtue rudely strumpeted,
    And right perfection wrongfully disgraced,
    And strength by limping sway disabled,
    And art made tongue-tied by authority,
    And folly doctor-like controlling skill,
    And simple truth miscall'd simplicity,
    And captive good attending captain ill:

    Tired with all these, from these would I be gone,
    Save that, to die, I leave my love alone.
    #157988 (tutunamayanlardan, 08.04.2006 19:24)
  2. ayrıca en güzel çevirisi can yücel tarafından yapılmıştır. onu da yazalım da tam olsun;

    Vazgeçtim bu dünyadan tek ölüm paklar beni,
    Değmez bu yangın yeri, avuç açmaya değmez.
    Değil mi ki çiğnenmiş inancın en seçkini,
    Değil mi ki yoksullar mutluluktan habersiz,
    Değil mi ki ayaklar altında insan onuru,
    O kızoğlan kız erdem dağlara kaldırılmış,
    Ezilmiş, horgörülmüş el emeği, göz nuru,
    Ödlekler geçmiş başa, derken mertlik bozulmuş,
    Değil mi ki korkudan dili bağlı sanatın,
    Değil mi ki çılgınlık sahip çıkmış düzene,
    Doğruya doğru derken eğriye çıkmış adın,
    Değil mi ki kötüler kadı olmuş Yemen' e

    Vazgeçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama,
    Seni yalnız komak var, o koyuyor adama.
    #157989 (tutunamayanlardan, 08.04.2006 19:25)
  3. can yucel'in ne derece yerel çeviri yaptığının en güzel kanıtı sone. tiyatrocu-çevirmen bulent bozkurt çevirisi burada, can yücel in ki ile karşılaştırın hele zahmet edin de:

    bezdim hepsinden, ölüm gelse de huzur getirse!
    hangisini saysam: hakkının hakkı hiç verilmez;
    allı pullu giysi düşer, beş para etmez serseriye;
    en güvendiğin adam seni aldatmaktan çekinmez.
    ona buna hayasızca yaldızlı paye dağıtılır,
    tertemiz kıza hoyratça damga vurulur,
    sarsak yönetimce becerikli insan engellenir,
    kusursuz adını haketmişe haksızca leke sürülür.
    eğitimin, bilginin dili bağlanır yetkili kişilerce,
    bilgiç geçinen şarlatanlar yönetir bilgili adamı,
    iyilik kıskıvrak kul köle edilir kötülüğe,
    doğru sözlü kişinin aptala çıkarılır adı.

    bezdim işte bunlardan ve hiç durmam bana kalsa;
    ölmek, sevdiğimi yalnız bırakıp gitmek olmasa.

    sone, can yücel çevirisinin aynısı. iki sonede de sevgili olmasa bu hayatın çekilmeyeceği mesajı veriliyor. yalnız can yücel şiirin özünü daha iyi veriyor. bizden öğeler katıyor soneye. "dağa kaldırılmış kız", diyor, "yemene kadı olmuş kötüler" diyor. bunlar hep bize ait şeyler, çevirmen can yücel, okuyucunun soneyi daha iyi özümsemesine yardımcı oluyor yerel motiflerle.
    #1525528 (zinani, 14.04.2007 10:44 ~ 10:45)

© 2008 - uludağ sözlük

sonnet 66 başlığındaki yazılar uludağ sözlük yazarları tarafından yazılmıştır. sonnet 66 ile ilgili tanımlamalar bulunmaktadır. yazılanların hepsi yalan olmakla beraber sadece uludağ sözlük yazarlarını bağlamaktadır. sitede yazanlar birinci dereceden el emeği göz nuru olup yürütülmesi durumunda iş bu kişi uludağ a tatile ıssız bir kulubeye davet edilecek 'ben içerdeyim gel canım nedir bu sonnet 66 nedir problem' denilip uludağ gazozuna ilaç konmak suretiyle etkisiz hale getirilecek ve sonra ibreti alem için bilimum dağ hayvanatına yem yapılacaktır. ayrıca soğuk içilmesi tavsiye olunur ve bundan doğabilecek bir boğaz tahribatı durumunda bana ne denilir. feci şekilde bir ek$i sözlük klonudur.

» baysal ak » unique270 » jesse mccartney » vak vak vak vak guzel bir gun ordek icin » tablet pc » 3 agustos 2008 bjork istanbul konseri » ergenekon operasyonunda 535 inci dalga » kotu otesi dev motor yaglari reklamlari » youtube » ravend a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 » sitemap » kısa » 20 haziran 2008 hirvatistan turkiye maci