pisma ne o lyubvi ili tretya eloiza 



kapat
  1. türkçeye Hayvanat Bahçesi / Aşkla hiç ilgisi olmayan mektuplar ya da Üçüncü Héloïse adı ile çevrilen viktor sklovski kitabı. okudum mu hayır sadece meyilliyim. viktor sklovski'nin şiir ile ilgili eleştirileri kitaba olan iştahımı kabartmakta. yky'nin önsözü aşağıdaki gibidir.

    Hayvanat Bahçesi ya da Aşkla hiç ilgisi olmayan mektuplar, ilk kez 1923'te, Viktor Şklovski'nin bir önceki yıl sığınmak zorunda kaldığı Berlin'de yayımlanmıştır.
    Vladimir Pozner'in Fransızcaya çevirdiği ve 1963'te Gallimard yayınlarından çıkan metin de Berlin'de yayımlanan metindir.
    Ancak bu arada, yapıt yazarın yaşamı boyunca dört kez yeniden basılmıştır. 1924'te Leningrad'da, Şklovski Rusya'ya döner dönmez çıkan ilk yeni basım Berlin'de yayımlanan kitaba göre bazı önemli farklılıklar taşır. Yazar bir önsöz, bir giriş bölümü ve bir başlangıç mektubu eklemiş, Yedinci Mektubu çıkarmış, Yirminciyi değiştirmiş ve yayımlanmamış üç mektup koymuştur. Bu ikinci metin 1929'da, olduğu gibi yeniden yayımlanmış, sonra da 1963'te (Fransızcasının çıktığı yıl) yeniden değişmiştir: Yazar bu kez 1924'te eklediği giriş bölümünden vazgeçip üçüncü bir önsöz yazmıştır; sonradan koyduğu mektuplardan birini de, üstelik 'Rus Aydınlarının Tarihi'ni ele alan eşsiz bir bölüm'ü içereni çıkarmıştır. Bu üçüncü metin son kez 1966'da özyaşamöyküsel bir kitabın içinde Bir varmış bir yokmuş
    başlığı altında yayımlanmıştır.
    Okur burada Hayvanat Bahçesi'nin, özünde yine Berlin'deki basımına dayanan yeni bir çevirisini bulacaktır. Bununla birlikte, bu çeviriye, yazarın yaptığı ve sonradan bir daha dokunmadığını düşündüğümüz değişiklikleri katmanın önemli olduğunu düşündük. Birbirini izleyen farklı önsözler yapıtın sonuna yerleştirildi, ek mektuplar 1924 basımında bulundukları yerde bırakıldı ama numaralandırılmadı.
    Bu şekilde davranmayı seçmekle doğru yaptığımızdan hiç kuşkumuz yok: Okurun kendisi de bu yeni mektupları okuduğunda, özgün yapıtın güzelliğini hiç de bozmadıklarını görecektir.
    Bunların dışında, Viktor Şklovski, yeni basımlar süresince metninin çeşitli yerlerinde değişiklikler yapmıştır. iki istisna dışında, bu (ufak tefek) değişiklikler birkaç sözcüğün ve birkaç tümce öğesinin çıkartılmasına ve üç yerde bütün bir paragrafın atılmasına indirgenebilir. Sözgelimi Dördüncü Mektup'ta, 'insanların ölüp gitmeleri karşısında hiçbir şey söylemeyen' ve 'genelde insan dilini hiç anlamayan' devlet üstüne düşünceler; On Yedinci Mektup'ta, yazarın, Boris Pasternak'ın yazgısı üstüne, geleceği görüyormuşçasına kaleme aldığı tümcesi ve Yirmi Dokuzuncu Mektup'ta Erzurum'un içler acısı öyküsü.
    Yazarın yazınsal bir kaygı taşımadan kaldırdığını düşündüğümüz bu sözcük ve tümcelere biz de metinde yer vermedik, buna karşılık Şklovski'nin Altıncı ve Yirmi Yedinci Mektupların sonuna eklediği iki bölümü köşeli parantezler içinde gösterdik.
    Son olarak Hayvanat Bahçesi'ni 'bilimsel' bir kitap olarak değil de yalın ve çok güzel bir aşk öyküsü bir kadına, özellikle de yazına duyulan aşk olarak değerlendiğimiz için çevirmenin notlarının bütününü, mektup mektup gruplandırarak kitabın sonuna koyduk; yalnızca metnin anlaşılmasında kaçınılmaz rolü bulunan notları ilgili oldukları sayfanın altında bıraktık.

    Viktor Şklovski'nin düzyazısı çoğunlukla, kasıtlı olarak bulanıklıklar içerir ve yoruma açıktır. Elinizdeki çeviride, Şklovski'nin dostu olmuş ve gençliğinde onunla sık sık görüşmüş olan Vladimir Pozner'in çevirisinin yerine geçme iddiası yoktur. Tek iddiası, olsa olsa, metnin başka bir okumasını, daha 'eleştirel' ve eksiksiz olmayı amaçlayan bir okumasını sunmaktır.
    Bununla birlikte, çevirmen çalışmasını Sérapion Kardeşlerin sonuncusunun anısına ithaf eder.

    http://www.ykykultur.com.tr/kitap/kitap.asp?id=1760
    #3402190 (akustikcinayet, 15.05.2008 22:31 ~ 22:33)

© 2008 - uludağ sözlük

pisma ne o lyubvi ili tretya eloiza başlığındaki tanımlamalar uludağ sözlük yazarları tarafından yapılmıştır. pisma ne o lyubvi ili tretya eloiza ile ilgili tanımlamalar bulunmaktadır. yazılanların hepsi yalan olmakla beraber sadece uludağ sözlük yazarlarını bağlamaktadır. sitede yazanlar birinci dereceden el emeği göz nuru olup yürütülmesi durumunda iş bu kişi uludağ a tatile ıssız bir kulubeye davet edilecek 'ben içerdeyim gel canım nedir bu pisma ne o lyubvi ili tretya eloiza nedir problem' denilip uludağ gazozuna ilaç konmak suretiyle etkisiz hale getirilecek ve sonra ibreti alem için bilimum dağ hayvanatına yem yapılacaktır. ayrıca soğuk içilmesi tavsiye olunur ve bundan doğabilecek bir boğaz tahribatı durumunda bana ne denilir. feci şekilde bir ek$i sözlük klonudur.

» enkontinans » hipofaji » yakisikli gosteren ayna » cbc » turkiye de yeterince camcak olmamasi » cizgi kahramanlarin bazi organlarinin olmamasi » nemfomani » dugun » gunun sozu » maske » eskiya » biralem » introjekt » ayar yiyince eksi oy veren yazar » deniz feneri dernegi » a » b » c » d » e » f » g » h » i » j » k » l » m » n » o » p » q » r » s » t » u » v » w » x » y » z » 0 » 1 » 2 » 3 » 4 » 5 » 6 » 7 » 8 » 9 » sitemap » kısa » dogru yanlis » hiperkinezi » ulseratif kolitis » enkoprezis » x e koyayim sana bir sey olmasin » www wwwwwwwwww www » kadin » erotomanik sanrilar » turkiye » 2008 ekonomik krizi » kompulsiyon » anket yaptim mutlu oldum » sevgiliyle beraber sicmaya calismak » tik » kucukluk sanrilari