bugün

ney üfleyenlere verilen bir isim. (bkz: neyzen)
yüzüklerin efendisi ve hobbit filmleriyle kendisiyle tanıştığım alt yazı çevirmenidir. kullandığı dil ile de orta dünya lisanını çevirilerine en iyi şekilde aktarmış, hazırladığı "çevirmenin notları" ile de "aşağıdaki kelimelere aşina olmayan varsa hemen buradan uzaklaşarak başka çevirilere yönelebilirler" mesajını rahatlıkla verebilmiştir. Çeviri notlarından bir bölüm aşağıdadır.

--spoiler--

Öncelikle bilinmesi gereken husus bu çevirilerin, tamamen kişisel tatmin amacıyla yapılmış olduğudur.
Bir çok sevenin olduğu gibi çeviri sahibi de bu eserlerin iflah olmaz hayranlarından biridir.
Hem kitapları okumuş hem de filmleri bıkmadan usanmadan defalarca seyretmiş biri olarak
-muhtemelen sık sık seyretmeye de devam edecek- çeviride güdülen amaçlardan biri de
serinin ruhuna yaraşır epik ve poetik bir çeviri ortaya çıkarma gayretiydi.
Bu gayretin başarılı olup olmadığını izleyici takdir edecek.

Okuyanlar bilir, kitabın başında “YAYINCININ NOTU” başlıklı bölümde çeviri tekniğine dair
bazı düsturlardan bahsedilir. Aşağıdaki, kitaptan alıntılanan kısım, bu çevirilerde izlenen
düstura kaynak oluşturur.

“Orta Dünya'nın halkları farklı lehçeler konuşuyor. Örneğin Elfler oldukça resmi ve ağdalı,
büyük ölçüde "Shakespeare dönemi" ingilizcesi ile konuşurken, Rohirrimler daha da eski bir
ingilizceye sahipler. Türkçede Elf lehçesini daha ziyade "Lisan-ı Osmanî" ile karşılarken,
göçebe, at sırtında yaşayan Rohirrimlerin lehçesini daha bir "Orta Asya" Türkçesi ile karşılamayı seçtik.”

--spoiler--