bugün
- fenerbahçe nin ligden çekilmesi33
- chp seçmeni14
- 4 mart dünya obezite günü8
- iv gyasaddin12
- farklı siyasi görüşler dost olabilir mi15
- 3 dünya savaşı çıkması durumunda gıda krizi8
- uzun boy17
- en büyük aşk acınız anketi10
- sözlük kızlarına bir şeyler söyle20
- trabzonspor9
- trabzonspor taraftarı8
- güllaç18
- kadının en güzel yaşı20
- sahurdayız uludağ sözlük21
- risale i nur dan vecizeler13
- günün sözü14
- telefona eşini benim karı diye kaydeden erkek17
- enflasyon 3 temmuz'dan itibaren düşmeye başlayacak40
- trabzon'a arapzon diyen tipler14
- fenerbahçe12
- benimle olan kıymetini olmayan haddini bilecek8
- zina neden günahtır12
- imamoğlu'nun kirli rant ağı deşifre oldu26
- kuresel ikinma'nın asalet ve kalitesi15
- yazarların iftar yemekleri8
- erecto'nun çaylaklılığı kaldırılsın13
- queen ravenna'ya saldıran kazlar11
- anneci erkekler8
- erkeklerin duygusuz olmaları20
- 17 mart 2024 trabzonspor fenerbahçe maçı75
- iyi ki doğdun bik biiik iyi ki doğdun bik biiiik25
- 18 mart çanakkale zaferi18
- sub zero mu scorpion mu15
- sözlük yazarlarının çektiği istanbul fotoğrafları14
- pazar günü erken kalkmak için bir sebep10
- kadınların kendilerini güzel bulma oranları8
- sözlük kızıyla sevgili olmak16
- türkiyede kadın hakları kısıtlanırsa nolur12
- rakip takım taraftarına saygı duymak11
- arkadaşlar sizce bu bana yakışır mı9
- bisikletle işe gitmeyi medenilik sanan insan13
- 17 mart 2024 kasımpaşa galatasaray maçı25
- bir günahkar profil uzmanı sikmek13
- kan tutan kasap'ın çaylaklığı kaldırılsın11
- israil malıysa almam diyen market müşterisi14
- büyük uludağ sözlük grevi10
- arapça allahın dilidir13
- uyumlu ikililer8
- uludağ sözlük'e hintli yetkili alınması16
- chp'li teyzelerin kuaförü olmak10
yüzüklerin efendisi ve hobbit filmleriyle kendisiyle tanıştığım alt yazı çevirmenidir. kullandığı dil ile de orta dünya lisanını çevirilerine en iyi şekilde aktarmış, hazırladığı "çevirmenin notları" ile de "aşağıdaki kelimelere aşina olmayan varsa hemen buradan uzaklaşarak başka çevirilere yönelebilirler" mesajını rahatlıkla verebilmiştir. Çeviri notlarından bir bölüm aşağıdadır.
--spoiler--
Öncelikle bilinmesi gereken husus bu çevirilerin, tamamen kişisel tatmin amacıyla yapılmış olduğudur.
Bir çok sevenin olduğu gibi çeviri sahibi de bu eserlerin iflah olmaz hayranlarından biridir.
Hem kitapları okumuş hem de filmleri bıkmadan usanmadan defalarca seyretmiş biri olarak
-muhtemelen sık sık seyretmeye de devam edecek- çeviride güdülen amaçlardan biri de
serinin ruhuna yaraşır epik ve poetik bir çeviri ortaya çıkarma gayretiydi.
Bu gayretin başarılı olup olmadığını izleyici takdir edecek.
Okuyanlar bilir, kitabın başında YAYINCININ NOTU başlıklı bölümde çeviri tekniğine dair
bazı düsturlardan bahsedilir. Aşağıdaki, kitaptan alıntılanan kısım, bu çevirilerde izlenen
düstura kaynak oluşturur.
Orta Dünya'nın halkları farklı lehçeler konuşuyor. Örneğin Elfler oldukça resmi ve ağdalı,
büyük ölçüde "Shakespeare dönemi" ingilizcesi ile konuşurken, Rohirrimler daha da eski bir
ingilizceye sahipler. Türkçede Elf lehçesini daha ziyade "Lisan-ı Osmanî" ile karşılarken,
göçebe, at sırtında yaşayan Rohirrimlerin lehçesini daha bir "Orta Asya" Türkçesi ile karşılamayı seçtik.
--spoiler--
--spoiler--
Öncelikle bilinmesi gereken husus bu çevirilerin, tamamen kişisel tatmin amacıyla yapılmış olduğudur.
Bir çok sevenin olduğu gibi çeviri sahibi de bu eserlerin iflah olmaz hayranlarından biridir.
Hem kitapları okumuş hem de filmleri bıkmadan usanmadan defalarca seyretmiş biri olarak
-muhtemelen sık sık seyretmeye de devam edecek- çeviride güdülen amaçlardan biri de
serinin ruhuna yaraşır epik ve poetik bir çeviri ortaya çıkarma gayretiydi.
Bu gayretin başarılı olup olmadığını izleyici takdir edecek.
Okuyanlar bilir, kitabın başında YAYINCININ NOTU başlıklı bölümde çeviri tekniğine dair
bazı düsturlardan bahsedilir. Aşağıdaki, kitaptan alıntılanan kısım, bu çevirilerde izlenen
düstura kaynak oluşturur.
Orta Dünya'nın halkları farklı lehçeler konuşuyor. Örneğin Elfler oldukça resmi ve ağdalı,
büyük ölçüde "Shakespeare dönemi" ingilizcesi ile konuşurken, Rohirrimler daha da eski bir
ingilizceye sahipler. Türkçede Elf lehçesini daha ziyade "Lisan-ı Osmanî" ile karşılarken,
göçebe, at sırtında yaşayan Rohirrimlerin lehçesini daha bir "Orta Asya" Türkçesi ile karşılamayı seçtik.
--spoiler--
Gündemdeki Haberler
güncel Önemli Başlıklar