bugün

sabaha kadar dinlenecek - ve dahası izlenecek - bir versiyonu için;

http://www.youtube.com/watch?v=nabYYdQkS58
Şarkının Türkçe sözleri şöyledr;

Elma ve armut ağaçları çiçeklendile,
Nehrin sisi her tarafta yükseliyordu.
Genç katyusha saatlik gezintiye çıktı
Dik kıyılara veya taşlı toprağa
Nehrin kıyısında bir aşk şarkısı söyledi
Uzak ülkedeki kahramanının
Onun sevgili aşkının sözlerini elinde uzun süre tuttu
Oh,benim şarkım,bir bakirenin doğru aşkının şarkısı
Sevgiliye doğru güneşle bir yolculuk
Katyusha nın aşkı bildiği birine
Selamlarımı getiriyorum ona bir bir
Ona bildirin ki ben dürüst ve sağdığım
Ona gönderdiğim aşk şarkısını dinletin
Ona söyleyin bizim evimizi koruyan minnettarım
Dürüst katyusha aşkımız savunulacak
rusların ikinci dünya savaşı'ndan beri temel topçu öğesi olarak kullandığı roketlerdir. bildiğimiz topa göre daha az yıkımı vardır falan roket olmasından dolayı kaldırdığı toz, çıkardığı ses vs. daha çoktur ve şekildir.

şimdi iran'a satıyor rusya bu silahları, ne de olsa iran ordusu eski sovyet hurdalığı.
`http://www.marxists.org/h...ounds/lyrics/katyusha.htm adlı adreste mp3 versiyonunu ve sözlerini bulabileceğiniz harika şarkı. *
rusça, "ekaterina" isminin kısa söyleniş şeklidir. ikinci dünya savaşı sırasında cephedeki sovyet askerleri tarafından çok tutulmuş bir şarkıdır. sevgilisinin savaştan dönmesini bekleyen katyusha'nın hikayesidir.

dinlemek ve izlemek için:
http://fizy.com/s/102njr
kızıl ordu ile mehteran' ın birlikte söylediği şarkıdır.

videosu da budur: http://tinyurl.com/2d69cd5
(bkz: katyusha füzesi)
rus kızıl ordusu korosundan dinlerken tüylerimin diken diken eden şarkı.aaahhh be sovyetler. özledim vallahi.
yepisyeni bir yazardır. uludağ için tanrının bir lütfudur. kıymeti bilinmesi gereken bir profiterol severdir.
kafanız karışmasın profiterol sevdiğim için kıymetim bilinsin demedim yani. bu açıklamayı lafı bir yerinden anlamaya meyilliler için yaptım. kıymetlidir yani, kıymeti biline...
Notre Dame de Sion Katedrali'ni gölgede bırakacak yapı.
katyusha kız ismi degil miydi? kız mı lan yoksa? sorularını akıllara getiren yazardır. tabi hemen böle yavşamayın hoş degil.hoşgelmiş sekizinci nesil yazar.
"kanuni sultan süleyman'ın aklının başından alındığı kadar varmış" dememe sebep olan klip. her ne kadar hürrem ukraynalı olsa da akraba toplumlar bunlar.
Tolmachevy kardeşler yorumu için ...

http://www.youtube.com/watch?v=ivASIwtHALM&feature=related
insanın içini devrim ateşiyle dolduran ender parçalardandır.

orduda askerlere yardım eden çok güzel bir kadına yazılmıştır.çoğu askerin ona aşık olmasından kaynaklanan bir güzellik sayesinde bu şaheser ortaya çıkmıştır.
tolstoyun diriliş adlı eserindeki kahramanlardandır.
Kesinlikle güzel bir halk şarkısıdır. Dinlenmesi gerekir.
Defalarca dinleyerek ezberlediğim Rus şarkısıdır. aşık katyushayı anlatır. sovyet halkının tamamına ilk okulda öğretilmiştir. söylerken ağlayanlar vardır.
bir diğer adı stalin'in orgu olan kızıl ordu silahı. ateşleme sırasında çıkardığı sesler nedeniyle bu ad verilmiştir.
akordeon ile çalınası kızıl ordu şarkısı.
http://www.youtube.com/watch?v=ivASIwtHALM en sirini budur.
dinlemekten bıkılmayan şarkılar.

(bkz: varvara)
bir de katyusha maslova vardı ki...**
önce güzel versiyonlarına bir göz atalım.

1)
http://www.youtube.com/watch?v=vHO6rTgG_W0

2)
http://www.youtube.com/watch?v=xY5TUiqjyBc

3)
http://www.youtube.com/watch?v=2SLvtP6KMUM

Genelde halk şarkısı olarak bilinse de 1938 yılında Matvey isaakoviç Blanter tarafından bestelenmiş sözleri ise Mihail isakovskiy tarafından yazılmıştır. ilk kez Lidiya Ruslanova tarafından seslendirilmiştir. Bazı eleştirmenler Katyuşa 'nın, igor Stravinsky'nin 1937 yılında Chanson Russe şekline adapte ettiği Mavra (1922) adlı operasına benzer tonlar taşıması nedeniyle Blanter'in kompozisyonu olmadığına inanırlar.

Savaş dönemine denk gelmesi ve askerler tarafından çok sevilmesi nedeniyle o dönem Kızıl Ordu'nun kullandığı bir roket rampası olan BM-8, BM-13 ve BM-31 silahlarına da bu şarkının ismi verilmiştir. Şarkının kazaçok adıyla anıldığı da görülmüştür.

Aşık olduğu askeri sabırla bekleyen küçük Katyuşa'yı anlatır.

Katyuşa, Ekaterina (Katerina) isminin küçültmesidir. Rusça'da lakap şeklinde benzer kısaltmalar sık görülür: Natalya için Nataşa, Nataşenka, Mikail için Mişa gibi.

latince okunuşu

Rastsvetali yabloni i gruşi,
Paplıli tumanı nad rekoy.
Vıhodila na bereg Katyuşa,
Na vısokii bereg na krutoy.

Vıhodila, pesnyu zavodila
Pro stepnogho, sizagho arla,
Pro togho, katorogho lyubila,
Pro togho, çyi pis'ma beregla.

Oy tı, pyesnya, pyesenka deviç'ya,
Tı leti za yasnım solntsem vsled.
i boytsu na dal'nem pograniçye
Ot Katyuşi peredai privyet.

Pust' on vspomnit devuşku prostuyu,
Pust' uslışit, kak ona payot,
Pust' on zemlu berejyot rodnuyu,
A lyubov' Katyuşa sberejyot.

türkçe çevirisi

Çiçeklenmiş tüm ağaçlar.
Kıvrım kıvrım yükselir sis.
Katyuşa kıyıya koşar,
Kıyı sarptır, kıyı sessiz.

Koşar da bir türkü tutturur
Bozkırların kartalına,
Yüreği onun için çarpar durur,
Taşır mektuplarını göğsünde.

Uç türkü ışığa katıl ve uç,
Parlayan güneşe doğru.
Sınırımızda nöbet tutan mert yürekli askere götür
Pırıl pırıl bir selam Katyuşa'dan.

Götür ki unutmasın hiç,
Yârinin sesini kulağında çınlayan,
Söyle göz kulak olsun memlekete,
Aşklarına göz kulak olunmaktadır.

kaynak: muhtelif.
soğuk kış gününde vapurun en arka tarafında dinlenesi bir şarkıdır.
bir de trene binen küçük çocukların akordeonlarından dinlenince içi ısınır insanın.
istanbulun bu yönü eşsiz!
sert rusça'dan çıkmış nadide bir eserdir. insanı mutluluğa sevk eder.