bugün

başaklar boy vermeden kör buzağı topallamaz.

gönül kelimesi geçen her cümle, olabilir.
(bkz: sen bana birini android)

ne diyecen, you make me android mi, *
-derin hüzünlere gark olmak.

-yemediği halt kalmamak.
Wan münüt.

Edit: amına suriyeli sığınma kampı kurduğumun tableti.
(bkz: bize madik attılar)
yerli lehçeye ait kelime ve cümleler o dile özgü olduğu için çevrilemez.
native karşılıkları tabi ki bulunabilir ancak kelime kelime asla aynısı olmayacaktır.
it's raining cats and dogs cümlesi türkçe'de bardaktan boşanırcasına yağıyor anlamına gelir mesela.
yüreğim sızladı. çevrilemez zira yürek kelimesinin ingilizce tam karşılığı yoktur. kalp ve yürek bir değildir.
"Herşeyden az az, ortaya yap."
Hoş bulduk..
dalım ağrıyor,
böğrümde yel geziyor.
yarnımdan ağrı giriyor.
göz kapağım kımıl kımıl kımıldaşıyor.

çevrilmeye denenebilir.

eski bir hocamın favorileri

sıla
gurbet.
ıslanan birine "sucuk olmuşsun" dersen, bunu bir ingiliz dili konuşan ülke vatandaşına anlatamazsın. onda karşılığı "nasıl yani" den öteye geçemez.
Türklere özgü argo ve mecazi anlatımlar içeren cümlelerdir.

(bkz: kız ateş atıyo)
(bkz: süt gibi çocuk)
(bkz: ilik gibi maşallah)

Allahım çok kroyum.
"kükürtlü dumanlar yükselir geceye batmış cam kırığı adamlardan..."
(bkz: attila ilhan)
baba büyüksün diyoruz sadece.
Allah'ın emri, peygamberin kavliyle...
eyvallah...
en basiti "kolay gelsin" olacaktır.
Pastırma olacak topal eşek gibi gevşeyeceğine, al istikametini de silkelemeyim tozunu.
Bu boru başka boru, boru değil bu boru!
Bu ne perhiz bu ne lahana turşusu ve Fransız kaldım anlamları.
Sen bize naâp biliyor musun? Ortaya yap. Ama bittikçe getir, sıcak sıcak yap.
deliloy deliloy destaney.
Gecekondu.