bugün

yogurt
brother ile birader arasında filolojik bir bağ olduğu açık ama önce kimin ki kime girdi bilmiyorum.ayrıca rakı
brother icin, (bkz: hint avrupa dilleri)
(bkz: ingilizce den türkçe ye giren kelimeler)
bir cogumuzun ismi.
(bkz: baklava)
simit
siddetle girmesini beklediğiğim -türkiye-,artık turkey kullanılmasın
(bkz: döner)
her türlü kösteğe rağmen (bkz: istanbul)
(bkz: şıkıdım)*
argoda çok kıvırtmak anlamında kullanıyor ingilizler. *
mantı
iskender vb. yabancıların pek bilmediği yemek isimleri
sultan
çoğu osmanlı zamanında ingilizceye geçmiş kelimelerdir.
(bkz: plaza türkçesi)
comedy maxde yayınlanan in-lawsta kimyon dediklerini duydum. ama kimyon kelimesi köken olarak arapça olduğu için pekala ingilizceye arapçadan da geçmiş olabilir.
narnia günlükleri kitabında geçen Aslan, Tash gibi kelimeler...
(bkz: kalifornikasyon)**
Galatasaray...
televizyon
radyo
(bkz: kiosk)
(bkz: hassiktir pezevenk osman)
kelime edinimi kitabımın iddiasına göre turban kelimesi
çakal desem.
dolma.
köşk.
güncel Önemli Başlıklar