bugün

(bkz: birde bir)
(bkz: you eat good shit) *
(bkz: what the fuck is going on there)
(bkz: if you eat)
"çıktığımın ilk günü, eline yüzüne bulaştırdım"ın da ingilizcesidir.
neyle bulustugna, ve neyi fucktuguna gore degisir.
"çıktığımın ilk günü suratına attırdım"ın da ingilizcesidir.
asla bir geçmiş zaman cümlesi değildir. tam çevirisi "ilk buluşmada çakarım"dır.
bu ucube ingiliz dilinde, fuck kelimesini karşılayan eylemler bütünün çok çeşitli olmasından mütevellit bir sürü anlama gelebilecek olan cümle.

misal veriyorum;

ilk buluşmada batırırım.
ilk buluşmada lanetlerim.
vs vs

altyazı türkçesine selam olsun.
siktiriboktan bir t-shirt tümcesidir. genelde yapamayacak olanların tercihidir. bazen de anlamını bilmeyenlerin.
tişört üzerinde gördüğüm cümledir. aptallıktır. bu kadar salakça nasıl davranabiliyorlar anlaşılır değil. örneğin türk bir insan olarak hayal ediyorum. yurt dışına herhangi bir ülkeye gidiyorum, uçaktan iniyorum ve bir ortama giriyorum, gördüğüm ilk adamın üzerinde ise *"ilk buluşmada çakarım." yazıyor. işte türkiye'ye gelen bir ingilz içinde aynısı söz konusu. hoş mu? değil.
[görsel ]
güncel Önemli Başlıklar