ceviri yapmak 


/ 2
kapat
  1. bir dilde yazılmış bir yazıyı veya söylenmiş bir sözü diğer dilde en uygun şekilde *açıklamak.
    #290778 (monolith, 29.05.2006 19:55)
  2. (bkz: tercume)
    #377379 (dopdop, 27.06.2006 00:21)
  3. bir dili daha iyi öğrenmenin en başarılı yolu.
    #377385 (hafiye, 27.06.2006 00:22)
  4. eldeki metni sözlük vasıtasıyla kendi ana diline uyarlayıp anlaşılır kılmaya, topluma kazandırmaya, vatana millete sunmaya çabalamak.
    #377395 (pafküf, 27.06.2006 00:25)
  5. yazarın yazarlığı da denir.
    #377428 (zibende, 27.06.2006 00:36)
  6. ceviri yapmak aynı zamanda yorum yapmaktır, zira kelimelerin birebir anlamları yazıldıgı takdirde ortaya fazla mantıklı olmayan bir metin cıkacaktır, işte burda cevirmenin gorevi baslar ki bu da o kelimeleri iyi bir anlatım yoluyla sunup, mantıklı ve akıcı bir metin olusturmaktır
    #377451 (dopdop, 27.06.2006 00:44)
  7. farklı terimlerin birimleri arasında da uygulanır. *
    #377467 (pencaplı yesil panter, 27.06.2006 00:52)
  8. yapan kişiye tercuman dendiği olay.
    #377502 (armyy, 27.06.2006 01:06)
  9. (bkz: mütercim)
    #721205 (shawnshank, 10.10.2006 22:30)
  10. (bkz: kuzu çeviri)
    #721215 (thedewil, 10.10.2006 22:31)
  11. Şu aşamalarda gerçekleşir
    - Müdür bey atılacak mail için el yazısını masanıza getirir.
    - Odadaki arkadaşlarla öncelikle el yazısı çözülür.
    - Sonra çözülen metin türkçeye mantıklı kelimeler biçiminde çevirilir.
    - Türkçeye çevrilen metin rahatlıkla ingilizceye çevrilir.
    En kolayıda herzaman son basamaktır.
    #721222 (enginkollu, 10.10.2006 22:33 ~ 22:34)
  12. bilmeyen insanların yaptığında komik hale dönüşen eylem.
    (bkz: chicken translate)
    (bkz: open tea)
    (bkz: dog fish)
    #721494 (teka, 10.10.2006 23:35)
  13. bir dili öğrenmeye çalışmak salaklıktır. hele hele iki dil öğrenmeye çalışmak sıfatsızlıkdır. ben sıfatsızım. üstelik çeviri yapmaktan nefret etmeme rağmen...
    #905148 (misfit, 24.11.2006 23:18)
  14. "çeviri kadın gibidir: güzeli sadık, sadık olanı güzel olmaz."

    (bkz: can yücel)
    #905476 (louis cyphre, 25.11.2006 00:15)
  15. (bkz: simultane çeviri)
    #905529 (intensivecare, 25.11.2006 00:26)
  16. elinizdeki metini veya bir kişinin konuşmasını başka bir dile aktarmak.hele hele çevirilecek dili anlayan biri için daha da zor olan eylem zira kelimelerin o cümledeki ifade ettiği anlamı birebir çevirilen dilde aktarabilmek bir hayli zordur. hele çevrilmeye çalışılan metin tıbbi bir metinse uzak durulasıdır. ***
    #905556 (cilekrazzi, 25.11.2006 00:30)
  17. (bkz: translate)
    #905557 (schreiberbeden, 25.11.2006 00:30)
  18. bir dilden baska bir dile ayni anlami verecek sekilde sözcüklerin/cümlelerin dönüstürülmesidir.
    #905589 (KoPuSh, 25.11.2006 00:34)
  19. cevirmenlerin yaptığı iştir. (bkz: çevirmenlik)
    #905658 (deli bozgun dolu dizgin, 25.11.2006 00:48)
  20. çeviri yapmak, bir dili başka bir dile çevirmek değildir; bir dili ve dilin ait olduğu kültürü, diğer dillere ve kültürlere aktarabilmektir. ingilizce seviyesi ileri olan her insanın çeviri yapabileceği gibi yanlış bir düşüncenin çoğu kişilerce bilinçsizce benimsendiği,her önüne gelenin kendisini çevirmen ilan ettiği türkiye de çok basit bir olaymış gibi algılanan, fakat nitelikli, işin uzmanı çevirmenler tarafından emek verilerek uzun süreçlerde gerçekleştirilmesi gereken, bilgi birikimi ve geniş bir vizyon gerektiren eylemdir.
    #1156124 (mephisto, 15.01.2007 01:42)
  21. tercumanların yapmış oldugu ceviri olmakla beraber bazen komik durumların yasandıgı olaydır.

    (bkz: haşlanmış mısır = boiled egypt)
    #1156137 (kirmizi_pazen, 15.01.2007 01:44)
  22. mesleğin bu değilse, hele bir de kendi alanının dışında bir şeyi başka bir dile çevirmen gerekiyorsa önceleri biraz kastırır. ama sonradan kelimelere hakim olmaya başlarsın, özellikle çeviri yapacağın metin/konu hakkında az çok bilgi sahibi olmak işi kolaylaştırır, en zevkli kısmı da bitirdikten sonra yaptıgın çeviriyi okumaktır, bişeye benzemişse eğer yaptığın çeviri dadından yenmez. *
    #1805811 (light beam, 22.06.2007 15:37 ~ 15:38)
  23. diller arası çeviri hiç bir zaman tam anlamıyla yapılamaz.
    #1805832 (glbst, 22.06.2007 15:43)
  24. almanca dilinde yeminli olarak yaptığım hadise. güzeldir, zordur ama bitirip yaptığın işe bakmak hepsinden güzeldir.
    #1805835 (galapagoslu iguana, 22.06.2007 15:43)
  25. yüzlerce sayfalık bilimsel makaleyi önce baştan okuyup fikir sahibi olunur.
    daha sonra önemli yerlerin altı çizilir.
    önemli yerler çevirilmeye başlanır.
    el altında oxford advanced learners dictionary tutulur.
    birkaç saat süren bu işlem sonucunda ürününüze bakıp gurur duyarsınız.
    çevirdiğiniz metni okuyup bulanıklıkları giderirsiniz.
    yorgunluktan gebermiş olarak ödevin başından kalkarsınız.
    fakat o ödev bitince elde edilen mutluluk hiçbir şeye değişilmezdir.
    #3207496 (frozsgy, 29.03.2008 23:20)
/ 2
© 2008 - uludağ sözlük

ceviri yapmak başlığındaki tanımlamalar uludağ sözlük yazarları tarafından yapılmıştır. ceviri yapmak ile ilgili tanımlamalar bulunmaktadır. yazılanların hepsi yalan olmakla beraber sadece uludağ sözlük yazarlarını bağlamaktadır. sitede yazanlar birinci dereceden el emeği göz nuru olup yürütülmesi durumunda iş bu kişi uludağ a tatile ıssız bir kulubeye davet edilecek 'ben içerdeyim gel canım nedir bu ceviri yapmak nedir problem' denilip uludağ gazozuna ilaç konmak suretiyle etkisiz hale getirilecek ve sonra ibreti alem için bilimum dağ hayvanatına yem yapılacaktır. ayrıca soğuk içilmesi tavsiye olunur ve bundan doğabilecek bir boğaz tahribatı durumunda bana ne denilir. feci şekilde bir ek$i sözlük klonudur.

» hande ataizi nin isirir gibi konusmasi » insanin basina gelebilecek en kotu olay » mihrap dagi » maltepeli aslanlar » the 39 steps » cince entry yazan yazar » caylakken 40 karakter siniri » metin culhaoglu » dokunup kacan kucuk cocuk » afuv » vakit tamam » bay e » anket sozlugun velinimetidir » cobhc » delikanli adam » a » b » c » d » e » f » g » h » i » j » k » l » m » n » o » p » q » r » s » t » u » v » w » x » y » z » 0 » 1 » 2 » 3 » 4 » 5 » 6 » 7 » 8 » 9 » sitemap » kısa » ne emmeye gelirsin ne de gommeye » mehmet ali birand » alaydim elin elime » milliyetciligin sozlukte tavan yapmasi » 7 turbanlinin birlesip striptiz cluba gitmesi » bim » sozluk yazarlarinin yurdum insanini yansitmamasi » cheapdeath » hani bbg eviydi neden bunlar oldu » mr self destruct » fiyasko » merve kavakci » hatir ceki » abdulaziz han » rotten com