bugün

Karşılık olarak.
hislerimiz, düşüncelerimiz aynı anlamında; aynen iade ederim. (bkz: çelik ayna)*
Arapça,aynen bende anlamında bişi
bize dilek ve temennide bulunan insanlara nezaket icabı söylediğimiz sözlerden biri

-allah belanı versin...
-bil mukabele
Ben de, size de, sizlere de ve Karşılık olarak anlamında olan arapça kökenli sözcük.
'aynı düşünceleri paylaşıyorum' demenin arapçası.
karşınızdaki kişinin ne demek istediğinin çözülemediği, "lan ciddi mi yoksa ironi mi yapıyor" diye tereddütte kalındığı durumlarda hayat kurtaran bir kelimedir.
benim için ne dilersen senin için de aynısını, hatta daha fazlasını dilerim anlamındaki sözdür. genelde teşekkür için edilmekle birlikte küfredene de denilebilirdir.
(bkz: bukkake) *
pleased to meet you ya karşılık olarak söylenen me too anlamıyla çevirmenlerin de kullanmasına denk geldim evet bende sizlerle "aynı düşünceleri paylaşıyorum" ama böyle bişeyin ingilizce de karşılığı olduğunu sanmıyorum.
başkasından duyup, kullanılmaya yeltenildiğinde " bimukabele " olarak telaffuz edilmesi muhtemel kelime.
uzun bi süre bir mukabele sandığım, ramazanda ananelerin gittiği mukabeleyle ilgisini içten içten düşünüp bulamadığım söz öbeği. bilip bilmeden kullanıp durduydum. vay arkadaş bu cahillik nolcak böyle.
söyleyemediğimi farkettiğim kelime.
çok severim bu kelimeyi. kullanmak için fırsat kolluyorum ama daha kısmet olmadı. bu kadar mı ayrık otu fikirliyim konuşanlara la?
çoğu kişi bu sözcüğü ''bin mukabele'' diye bilmekte ve söylemektedirler.
özellikle iltifat gibi güzel şeyler söylendiğinde, "hislerimiz karşılıklı" anlamında kullanılan bir nezaket sözü.
sunulan dileklerin karşılıklı olduğunu ifade eden arapça bir kelimedir.
dün bayramını kutladığım arkadaşımın babasından bil mukabele evladım diye telefonda işittiğim biraz geç öğrendiğim bir kelime.
ben de senin demenin en zarif yoludur.
aynisini katbekat geri iade ediyorum anlamina gelir.
nedense söylenmesi bana çok zevkli gelen kelime. severek kullanıyoruz.
bende seni yavrum diyesim geldi bir an.
+yarın saat 10 gibi buluşuruz.
-bilmukabele...

aynı fikirdeyim. anlaştık. anlamlarında da kullanılabilir.
tabi bunun yerine sadece "tamam","olur","tamamdır","anlaştık","olur" tercih edilebilir.
(bkz: bir mukabele)
bilmukabele sözcüğünü ilk kez babamdan duymuştum. sorduğumda ise anlamını söylememiş git araştır demişti.
bu sözcük arapçadan geliyor bildiğim kadarıyla.
ve anlamı tdk sözlüğünde şöyle yer alıyor:
1 . karşılık olarak.
2 . birinin söylediği söze karşılık söylenen "ben de, size de, sizlere de" anlamında kullanılan bir söz:
"hürmetler ederim. bilmukabele."
mahçubiyet ile latif sözler karşısında söylenebilir, ya da bunun tersi durumlarda..
'karşılık olarak' manasını taşıyan arapça zarftır.
mukâbele, mufâ'alet babındadır ve öznesi bakımından işteşlik(müşareket, ortaklık, birliktelik) bildirir..bir işin karşılıklı yapıldığını ifade eder.
yani, ben de sizin adınıza aynı düşünceleri, duyguları paylaşıyorum demek yerine bunu kullanabilirsiniz.amma da uzattım lafı be!
güncel Önemli Başlıklar