bugün

Türk felsefesinin önemli bir cümlesinin ingilizce karşılığıdır.

ingilizce seviyeleri upper ve üstü olanları piste davet ediyoruz.
almancası; Ich lasse dich nicht, wenn du mich weg'dir.
if you take me from myself i won't leave you to yourself.

(bkz: bu neyin kafası)
if you get me, i don't leave you to you. *
hunharca aşk.
if you take to me from me i dont break you to you.

cok pis ceviririm *.
Türkçesi ne ki.
--spoiler--
me from me, if you get, you you i will not give up.

--spoiler--

ateistler bi el atın abicim...
(bkz: white sea)
(bkz: on the tabela)
If you take me then me im not give you to you.
görsel
if u get me from myself i will not break(give ) you yourself .
if you take me from me i won't let you to you.
if you take myself from me, i will not leave you to yourself.

kusura bakmayın beyler. türkçede yer alan bir deyim ingilizceye anca böyle çevrilir. böyle arabesk deyimler, kullanımlar falan ingilizcede yoktur. yani bu lafı söyleseniz dahi elin ingilizi, amerikalısı pek bir şey çakmayacaktır. beni benden almak, seni sana bırakmamak da ne mk.
easy come easy go.
ıf you take me from myself, i wont leave you to you.
Cevirisi Beni öldürürsen , bunu senin yanına bırakmam ingilizce'de.
No bonzai no arabesque dir.
if you make me i high you are only 0.99 to me.
if you take me from me i wont bırakmak yourself to you ?
I'm not leaving you if you take me away.

(bkz: google translate)
excuse me, how can i go to sultanahmet?
(bkz: mizahı kuvvetli olanları bu başlıkta topluyoruz)
(bkz: take blood from the man s ass kamil)
i say rain at pussy day to him, when i left the office.