bugün
- evlilik9
- boşuna yaşıyorum hissi14
- chp'li o tekin'in öcalan'ın fotosu ile pozu28
- karımın çok mutlu olacağı gerçeği9
- merfulu8
- sözlük kızlarının ayakkabıları18
- patiswiss20
- 23 nisan ulusal egemenlik ve çocuk bayramı15
- kalbin sadece bir kişiyi seveceği saçmalığı16
- ups boobss nerelerde ramazan da bitti8
- bir kadında ilk baktığınız yer neresi23
- siklememenin getirdiği huzur12
- yakışıklı erkeği çirkin gösterecek şeyler16
- ruh okuzu8
- türk kızlarının beğenmediği erkek tipi20
- anın görüntüsü14
- modern kadinin ucuz ve kolay ulasilabilir olmasi9
- futbolcu ismiyle nick almak14
- escort fiyatlarının güncellenmesi8
- eloande'ye koca buluyoruz kampanyası10
- evlenmezsek yaşlanınca ne yapacağız sorunsalı11
- her yaptığı yemeği paylaşan kızın amacı10
- murat kurum kurudu gitti8
- arda güler12
- icardi190511
- icardi1905 silik olsun kampanyası24
- haçta iken sevgili ile sevişmek günah mıdır11
- yunanistan bizden çalsa rahatsız olmayacağınız şey11
- akp seçmeni16
- kadınların boşanmış erkeğe bakışı9
- online olup entry girmeyen yazarlar9
- bebek kokusu10
- fenerbahçe'nin bu sene de şampiyon olamaması23
- sözlük kızlarının don renkleri9
- karınıza range rover alır mısınız18
- susmayan durmayan israile gemi ticareti10
- ali erbaş11
- bülent uygun15
- chp genel merkezi önündeki aşırı üks araçlar10
- güzel kızların size abi demeye başlaması12
- çirkin erkeği yakışıklı gösterecek şeyler10
- belediyeler el değiştirince bütün foyalar döküldü23
- ismail kartal12
- sivasspor'a verilen penaltı27
- sinemaların batma aşamasına gelmesi22
- 22 nisan 2024 sivasspor fenerbahçe maçı31
- trollerin karışması8
- fenerbahçe11
- sözlük yazarlarının pankekleri13
- yoga eğitmeni uzun boylu motorcu şamatacı erkek9
o captain! my captain! our fearful trip is done,
the ship has weathered every rack, the prize we sought is won,
the port is near, the bells i hear, the people all exulting,
while follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
but o heart! heart! heart!
o the bleeding drops of red,
where on the deck my captain lies,
fallen cold and dead.
o captain! my captain! rise up and hear the bells;
rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,
for you bouquets and ribboned wreaths--for you the shores accrowding,
for you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
here captain! dear father!
this arm beneath your head!
it is some dream that on the deck
you've fallen cold and dead.
my captain does not answer, his lips are pale and still,
my father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
the ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done,
from fearful trip the victor ship comes in with object won;
exult o shores, and ring o bells!
but i, with mournful tread,
walk the deck my captain lies,
fallen cold and dead.
wally whitman
(bkz: ölü ozanlar derneği)
ahanda çevirisi can yücelden:
oy reis! koca reis! alnımızın akıyla döndük seferden;
savuşturup onca bela onca fırtınayı, sonunda murada erdin.
işte liman, bak, çanlar çalıyor, bayram ediyor ahali;
gördüler pupa yelken geliyor gözü pek, gözü yeşil yelkenli.
neyleyim, neyleyim ki ama...
bu kan damlalarını nideyim?
gayrı uzanmış güverteye reis,
soğumuş ellerini mi öpeyim?
oy reis! koca reis! kalk da şu çanları dinle bari!
baksana! senin bayrağın çekilen, senin şarkın söyledikleri;
senin için bu çiçekler, senin için toplaştılar sahillerde;
seni çağırıyorlar, bak, senin adın geziyor dillerde.
gel, reis ağacığım benim!
kolumun üstüne yatırayım seni.
çoktan öldüğünü unuttum ama,
bu kan damlalarını nideyim?
reis cevap vermiyor sözüme, dudakları söylemez olmuş;
ağam kolumu duymuyor bile, ne yüreği ne kalbi kalmış.
sağ salim demir attı gemi, bitti artık sona erdi sefer;
savuşturup onca belayı, kazanılan bu güzelim sefer;
bayram etsin sahil, çalsın davullar!
yalnız bırakın beni gideyim
reisin yattığı güvertenin üstünde
böyle dolaşmayıp da nideyim?
the ship has weathered every rack, the prize we sought is won,
the port is near, the bells i hear, the people all exulting,
while follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
but o heart! heart! heart!
o the bleeding drops of red,
where on the deck my captain lies,
fallen cold and dead.
o captain! my captain! rise up and hear the bells;
rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,
for you bouquets and ribboned wreaths--for you the shores accrowding,
for you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
here captain! dear father!
this arm beneath your head!
it is some dream that on the deck
you've fallen cold and dead.
my captain does not answer, his lips are pale and still,
my father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
the ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done,
from fearful trip the victor ship comes in with object won;
exult o shores, and ring o bells!
but i, with mournful tread,
walk the deck my captain lies,
fallen cold and dead.
wally whitman
(bkz: ölü ozanlar derneği)
ahanda çevirisi can yücelden:
oy reis! koca reis! alnımızın akıyla döndük seferden;
savuşturup onca bela onca fırtınayı, sonunda murada erdin.
işte liman, bak, çanlar çalıyor, bayram ediyor ahali;
gördüler pupa yelken geliyor gözü pek, gözü yeşil yelkenli.
neyleyim, neyleyim ki ama...
bu kan damlalarını nideyim?
gayrı uzanmış güverteye reis,
soğumuş ellerini mi öpeyim?
oy reis! koca reis! kalk da şu çanları dinle bari!
baksana! senin bayrağın çekilen, senin şarkın söyledikleri;
senin için bu çiçekler, senin için toplaştılar sahillerde;
seni çağırıyorlar, bak, senin adın geziyor dillerde.
gel, reis ağacığım benim!
kolumun üstüne yatırayım seni.
çoktan öldüğünü unuttum ama,
bu kan damlalarını nideyim?
reis cevap vermiyor sözüme, dudakları söylemez olmuş;
ağam kolumu duymuyor bile, ne yüreği ne kalbi kalmış.
sağ salim demir attı gemi, bitti artık sona erdi sefer;
savuşturup onca belayı, kazanılan bu güzelim sefer;
bayram etsin sahil, çalsın davullar!
yalnız bırakın beni gideyim
reisin yattığı güvertenin üstünde
böyle dolaşmayıp da nideyim?
Gündemdeki Haberler
güncel Önemli Başlıklar